Datos personales
lunes, 28 de julio de 2008
jueves, 10 de julio de 2008
˚°º Otras letras˚°º
Kokain
Sind die Freunde mir gewogen
die weiße Fee spannt ihren Bogen
schießt meiner Sorge ins Gesicht
und auf den beiden Hälften bricht
[der Vater aller Spiegel]
Er winkt mir und ich beug mich vor
er flüstert leise in mein Ohr
Du bist das schönste Kind [von allen]
ich halt dich wie mein eigen Blut
du bist das schönste Kind
in mir ist auch das Böse gut
Die Neugier meinen Traum verlängert
die weiße Fee sie singt und lacht
hat gewaltsam mich geschwängert
und trächtig quält mich durch die Nacht
[der Vater aller Spiegel]
Er winkt mir und ich beug mich vor
er flüstert leise in mein Ohr
Du bist das schönste Kind [von allen]
ich halt dich wie mein eigen Blut
du bist das schönste Kind
in mir ist auch das Böse gut
Und wie ich mich der Wehen wehre
auf dem Kinderbett noch gehurt
seh dabei wie ich begehre
und freß die eigene Nachgeburt
Du bist das schönste Kind [von allen]
ich halt dich wie mein eigen Blut
du bist das schönste Kind
in mir ist auch das Böse gut
[traduccion]
Cocaina
Si los amigos son buenos hacia mí
El hada blanca tensa su arco
dispara en la cara de mi preocupación
y sobre ambas mitades rompe
[el padre de todos los espejos]
El me hace señas y yo me inclino
el Susurra suavemente en mi oído
Tú eres el niño más hermoso [de todos]
Te sostendré como mi propia sangre
Tú eres el niño más hermoso
En mí hasta el mal esta bien
La curiosidad prolonga mi sueño
el hada blanca canta y ríe
Me ha embarazado violentamente
Y me atormenta preñada durante la noche
[el padre de los espejos]
El me hace señas y yo me inclino
el susurra suavemente en mi oído
Tú eres el niño más hermoso [de todos]
Te sostendré como mi propia sangre
Tú eres el niño más hermoso
En mí hasta el mal esta bien
Y como me defiendo de los dolores de parto
en la cuna aun prostituyendo
Veo al mismo tiempo como doy a luz
Y devoro la placenta
Tú eres el niño más hermoso [de todos]
Te sostendré como mi propia sangre
Tú eres el niño más hermoso
En mí hasta el mal esta bien
...................................................
Das modell
Sie ist ein Modell und sie sieht gut aus
ich nehm sie heut gerne mit zu mir nach Haus
sie wirkt so kühl an sie kommt niemand ran
doch vor der Kamera da zeigt sie was sie kann
Sie trinkt in Nachtclubs immer Sekt - korrekt
und hat hier schon alle Männer abgecheckt
Im Scheinwerferlicht ihr junges Lächeln strahlt
sie sieht gut aus und Schönheit wird bezahlt
Sie stellt sich zur Schau
für das Konsumprodukt
und wird von millionen Augen angeguckt
ihr neues Titelbild ist einfach fabelhaft
ich muss sie wiedersehen
ich glaub sie hats geschafft
[traduccion]
La modelo
Ella es una modelo y se ve muy bien
Hoy mismo me gustaría llevármela a casa
se ve tan "Cool" y no se aproxima a nadie
Pero frente a la cámara muestra que puede
Siempre toma champagne en clubs - correcto
y ya ha notado a todos los hombres de aquí
En el proyector brilla su joven sonrisa
Se ve bien y la belleza esta siendo pagada
Ella posa y exhibe para
los productos(de consumo)
y por millones de ojos es observada
su nueva portada es simplemente fabulosa
Debo verla de nuevo,
creo lo ha logrado
..............................................
Feueräder
Leg mir das Halsband um
dann geh ich auf die Knie
und fang zu bellen an
der Schmerz ist schön wie nie
Mach den Käfig auf
hol mich ins Sternenreich ja
Komm tuh mir langsam weh
leg mir die Ketten an
und zieh die Knoten fest
damit ich lachen kann
Mach den Käfig auf
hol mich ins Sternenreich ja
Dort wo die Sterne waren
drehn sich Feuerräder
wir feiern eine Leidenschaft
der Schmerz ist schön wie du
[traduccion]
Ruedas de fuego
Ponme el collar
luego me arrodillo
y empiezo a ladrar
el dolor es hermoso como nunca
Ven abre la jaula
y yo seré la gran estrella
Ven despacio a mí
ponme la cadena
y tira del nudo con firmeza
para que yo pueda reír
Ven, abre la jaula
y yo seré la gran estrella
Allí donde las estrellas estaban
Giran ruedas de fuego
nosotros celebramos una pasión
el dolor es hermoso como tú
..........................................
Schwarzes glas
Ein kleiner Wunsch, ach wärt ihr blind
wir sind Opfer böser List
schwarzes Glas ist überall
schuldig weil wir häßlich sind
Schwarzes Glas
mich blendet Licht
ein kleiner Wunsch, ach wärt ihr blind
schwarzes Glas
und wieder seh ich mein Gesicht
was kann ich dafür, daß wir häßlich sind?
Vor der Mitte tiefer Fall
und unter Masken klüftet zart
schwarzes Glas ist überall
vergessen ist wie schön ihr wart
Schwarzes Glas
mich blendet Licht
ein kleiner Wunsch, ach wärt ihr blind
schwarzes Glas
und wieder seh ich mein Gesicht
was kann ich dafür, daß wir häßlich sind?
[traduccion]
Vidrio negro
Un pequeño deseo, ah! serían ciegos
somos víctimas de la perversa astucia
por todas partes hay vidrio negro
culpables porque somos espantosos
Vidrio negro,
la luz me ciega
un pequeño deseo, ah! serían ciegos
vidrio negro,
y veo otra vez mi rostro
qué puedo hacer yo si somos tan espantosos
Ante el centro de la caída profunda
y bajo máscaras se agrieta tiernamente
por todas partes hay vidrio negro
está olvidado cuan bellos fueron
Vidrio negro,
la luz me ciega
un pequeño deseo, ah! serían ciegos
vidrio negro,
y veo otra vez mi rostro
qué puedo hacer yo si somos espantosos?
...................................................
Stripped
Come with me
into the trees
we'll lay on the grass
and let the hours pass
Take my hand
come back to the land
let's get away
just for one day
Let me see you
stripped
Metropolis
has nothing on this
you're breathing in fumes
I taste when we kiss
Take my hand
come back to the land
where everything's ours
for a few hours
Let me see you
stripped
Let me hear you
make decisions
without your television
let me hear you speaking
just for me
Let me see you
stripped
Let me hear you
make decisions
without your television
let me hear you speaking
just for me
Let me see you
stripped
[traduccion]
Desnuda
Ven conmigo
a los árboles
nos acostamos en la hierba
y dejamos las horas pasar
Toma mi mano
vuelve a la tierra
vamos a irnos
sólo por un día
Déjame verte
desnuda
La metrópolis
no tiene nada de esto
respiras en humos
que pruebo cuando nos besamos
Toma mi mano
vuelve a la tierra
donde todo es nuestro
por unas horas
Déjame verte
desnuda
Déjame oírte
tomar decisiones
sin tu televisión
déjame oírte hablar
sólo para mí
Déjame verte
desnuda
Déjame oírte
tomar decisiones
sin tu televisión
déjame oírte hablar
sólo para mí
Déjame verte
desnuda
................................
Wilder wein
Wilder Wein - vor deinem Schloss
Wilder Wein - ich bin bereit
man meldet Ankunft - nur für den König
Gott steh mir bei - und öffne deine Tore
Wilder Wein - und ganz langsam
Wilder Wein - so warm und feucht
Wilder Wein - vor deinem Schoss
Wilder Wein - es steht geschrieben
tief im Wasser - kreuzt man nicht
doch meine Lust - verlacht die Flügel
Wilder Wein - wie eine Taube
Wilder Wein - so nass und heiss
Wilder Wein - vor diesem Dunkel
Wilder Wein - von Licht geheilt
es bleibt verborgen - sonst könnten wir
uns wehren
ich warte auf dich - am Ende der Nacht
Wilder Wein - nur eine Traube
Wilder Wein - und bitter wie Schnee
ich warte auf dich - am Ende der Nacht
[traduccion]
Vino salvaje
Vino salvaje - delante de tu castillo
vino salvaje - yo estoy dispuesto
se anuncia la llegada - sólo para el rey
Dios ayúdame - y abre tus puertas
vino salvaje - y completamente despacio
vino salvaje - tan caliente y húmedo
Vino salvaje - delante de tu vientre
vino salvaje - está escrito
en lo profundo del agua - no se cruza
pero mis deseos - extienden las alas
vino salvaje - como una paloma
vino salvaje - tan húmedo y ardiente
Vino salvaje - delante de esa oscuridad
vino salvaje - de luz oculta
permanece escondido - podemos
defendernos
yo espero por tí - al final de la noche
vino salvaje - como la uva
vino salvaje - y amargo como la nieve
Yo espero por tí - al final de la noche
...................................................
Meine wut will nicht sterben
Sag mir, wie weit willst Du geh'n
willst Du ihn am Boden seh'n - Ja
willst Du, daß er vor Dir kniet
willst Du, daß er um Gnade fleht
Rachegedanken von Demut gepeitscht
Du siehst und hörst nichts mehr
Deine kranken Gefühle
geben ihm keine Chance
Deine Wut will nicht sterben
nur dafür lebst Du noch
Du kannst, Du willst und wirst nie vergeben
und Du verteufelst sein ganzes Leben
treibst in den Wahnsinn von
maßlosem Zorn, Vernichtung und Rache,
Du bist zum Hassen gebor'n
Meine Wut will nicht sterben
Meine Wut will nicht sterben
Meine Wut stirbt nie
Deinen Hass rammst Du wie einen Stein
in ihn hinein Rammstein -
hast ihn verfolgt, gejagt und verflucht
und er hat kriechend das Weite gesucht
Du kannst, Du willst und wirst nie vergeben
und Du verteufelst sein ganzes Leben
treibst in den Wahnsinn von
maßlosem Zorn, Vernichtung und Rache,
Du bist zum Hassen gebor'n
Meine Wut will nicht sterben
Meine Wut will nicht sterben
Meine Wut stirbt nie
Du kannst, Du willst und wirst nie vergeben
und Du verteufelst sein ganzes Leben
treibst in den Wahnsinn von
maßlosem Zorn, Vernichtung und Rache,
Du bist zum Hassen gebor'n
Meine Wut will nicht sterben
Meine Wut will nicht sterben
meine Wut stirbt nie
[traduccion]
Mi furia no morira
Dime, lo lejos que quieres llegar
le quieres ver en el suelo - Sí
quieres, que suplique clemencia
quieres, que se arrodille ante tí
Ideas de venganza libres de humildad
no ves ni oyes nada
tus sentimientos enfermos
no le darán una oportunidad
tu furia no va a morir
y es lo único que te mantiene vivo
Tú puedes, quieres pero no perdonarás
y condenas su vida
vagas en la locura de
gran ira, violencia y venganza
naciste para odiar
Mi furia no va a morir
mi furia no va a morir
mi furia no muere
Aplastas tu odio como una piedra
contra él, piedra aplastante -
le has acosado, cazado y maldito
y él ha echado a correr, tambáleandose
Tú puedes, quieres pero no perdonarás
y condenas su vida
vagas en la locura de
gran ira, destrucción y venganza
naciste para odiar
Mi furia no va a morir
mi furia no va a morir
mi furia no muere
Tú puedes, quieres pero no perdonarás
y condenas su vida
vagas en la locura de
gran ira, destrucción y venganza
naciste para odiar
Mi furia no va a morir
mi furia no va a morir
mi furia no muere
............................................
Schtiel
Shtil' - veter molchit
Upal beloj chajkoj na dno
Shtil' - nash korabl' zabyt
Odin, v mire skovannom snom
Mezhdu vseh vremen
Bez imen i lic
My uzhe ne zhdem,
Chto prosnetsia briz!
Shtil' - Da
shodim s uma
Zhara pahnet chernoj smoloj
Smert' odnogo lish' nuzhna
I my, my vernemsia domoj!
Ego krov' i plot'
vnov' nasytit nas
A za smert' emu
Mozhet, Bog vozdast!
Chto nas zhdet, more hranit molchan'e
Zhazhda zhit' sushit serdca do dna
Tol'ko zhizn' zdes' nichego ne stoit
Zhizn' drugih, no ne tvoia!
Net, grom ne grianul s nebes
Kogda pili krov' kak zver'e
No nesterpimym stal blesk
Kresta, chto my Iuzhnym zovem
I v poslednij mig
Podnialas' volna,
I razdalsia krik:
"Vperedi Zemlia!"
((Ruso - cover Aria))
[traduccion]
Calma
Calma - el viento es silencioso
(Calma) ha caído como gaviota al fondo
Calma - nuestro barco es olvidado
Solos, en el mundo basado en sueños
A lo largo todo el tiempo
sin nombres ni caras
ya no esperamos más
para que despierte la brisa!
Calma - Si
Nos volvemos locos
El calor huele a brea
Solo uno debe morir
y regresaremos a casa
Su sangre y carne
nos saturaran de nuevo
y por su muerte
tal ves dios lo premie
Que espera por nosotros
el mar es silencioso
la sed de vivir lleva los corazones a fondo
Pero la vida aquí no vale nada
la vida ajena, pero no la propia!
No, el trueno no emano de los cielos
cuando bebemos sangre como bestias
pero el brillo fue intolerable
de la Cruz, estrella del sur
Y en el ultimo instante
una ola golpea
y un grito es escuchado:
"Tierra a la vista"
........................................
Jeder lacht
Nichts ist für dich
Nichts war für dich
Nichts bleibt für dich
Keiner braucht dich
Ha ha ha ha
Jeder lacht
Jeder lacht - ja
Jeder lacht
über dich
Keiner erträgt dich
und niemand braucht dich
Keiner braucht dich
doch jeder braucht mich
Ha ha ha ha
Jeder lacht
Jeder lacht - ja
Jeder lacht
über dich
[traduccion]
Todos rien
Nada es para ti
Nada fue para ti
Nada queda para ti
Nadie te necesita
Ja ja ja ja
Todos ríen
Todos ríen - si
Todos ríen
De ti
Nadie te soporta
y nadie te necesita
No te necesitan
pero todos me necesitan
Ja ja j aja
Todos ríen
Todos ríen - si
Todos ríen
De ti
.....................................
Sind die Freunde mir gewogen
die weiße Fee spannt ihren Bogen
schießt meiner Sorge ins Gesicht
und auf den beiden Hälften bricht
[der Vater aller Spiegel]
Er winkt mir und ich beug mich vor
er flüstert leise in mein Ohr
Du bist das schönste Kind [von allen]
ich halt dich wie mein eigen Blut
du bist das schönste Kind
in mir ist auch das Böse gut
Die Neugier meinen Traum verlängert
die weiße Fee sie singt und lacht
hat gewaltsam mich geschwängert
und trächtig quält mich durch die Nacht
[der Vater aller Spiegel]
Er winkt mir und ich beug mich vor
er flüstert leise in mein Ohr
Du bist das schönste Kind [von allen]
ich halt dich wie mein eigen Blut
du bist das schönste Kind
in mir ist auch das Böse gut
Und wie ich mich der Wehen wehre
auf dem Kinderbett noch gehurt
seh dabei wie ich begehre
und freß die eigene Nachgeburt
Du bist das schönste Kind [von allen]
ich halt dich wie mein eigen Blut
du bist das schönste Kind
in mir ist auch das Böse gut
[traduccion]
Cocaina
Si los amigos son buenos hacia mí
El hada blanca tensa su arco
dispara en la cara de mi preocupación
y sobre ambas mitades rompe
[el padre de todos los espejos]
El me hace señas y yo me inclino
el Susurra suavemente en mi oído
Tú eres el niño más hermoso [de todos]
Te sostendré como mi propia sangre
Tú eres el niño más hermoso
En mí hasta el mal esta bien
La curiosidad prolonga mi sueño
el hada blanca canta y ríe
Me ha embarazado violentamente
Y me atormenta preñada durante la noche
[el padre de los espejos]
El me hace señas y yo me inclino
el susurra suavemente en mi oído
Tú eres el niño más hermoso [de todos]
Te sostendré como mi propia sangre
Tú eres el niño más hermoso
En mí hasta el mal esta bien
Y como me defiendo de los dolores de parto
en la cuna aun prostituyendo
Veo al mismo tiempo como doy a luz
Y devoro la placenta
Tú eres el niño más hermoso [de todos]
Te sostendré como mi propia sangre
Tú eres el niño más hermoso
En mí hasta el mal esta bien
...................................................
Das modell
Sie ist ein Modell und sie sieht gut aus
ich nehm sie heut gerne mit zu mir nach Haus
sie wirkt so kühl an sie kommt niemand ran
doch vor der Kamera da zeigt sie was sie kann
Sie trinkt in Nachtclubs immer Sekt - korrekt
und hat hier schon alle Männer abgecheckt
Im Scheinwerferlicht ihr junges Lächeln strahlt
sie sieht gut aus und Schönheit wird bezahlt
Sie stellt sich zur Schau
für das Konsumprodukt
und wird von millionen Augen angeguckt
ihr neues Titelbild ist einfach fabelhaft
ich muss sie wiedersehen
ich glaub sie hats geschafft
[traduccion]
La modelo
Ella es una modelo y se ve muy bien
Hoy mismo me gustaría llevármela a casa
se ve tan "Cool" y no se aproxima a nadie
Pero frente a la cámara muestra que puede
Siempre toma champagne en clubs - correcto
y ya ha notado a todos los hombres de aquí
En el proyector brilla su joven sonrisa
Se ve bien y la belleza esta siendo pagada
Ella posa y exhibe para
los productos(de consumo)
y por millones de ojos es observada
su nueva portada es simplemente fabulosa
Debo verla de nuevo,
creo lo ha logrado
..............................................
Feueräder
Leg mir das Halsband um
dann geh ich auf die Knie
und fang zu bellen an
der Schmerz ist schön wie nie
Mach den Käfig auf
hol mich ins Sternenreich ja
Komm tuh mir langsam weh
leg mir die Ketten an
und zieh die Knoten fest
damit ich lachen kann
Mach den Käfig auf
hol mich ins Sternenreich ja
Dort wo die Sterne waren
drehn sich Feuerräder
wir feiern eine Leidenschaft
der Schmerz ist schön wie du
[traduccion]
Ruedas de fuego
Ponme el collar
luego me arrodillo
y empiezo a ladrar
el dolor es hermoso como nunca
Ven abre la jaula
y yo seré la gran estrella
Ven despacio a mí
ponme la cadena
y tira del nudo con firmeza
para que yo pueda reír
Ven, abre la jaula
y yo seré la gran estrella
Allí donde las estrellas estaban
Giran ruedas de fuego
nosotros celebramos una pasión
el dolor es hermoso como tú
..........................................
Schwarzes glas
Ein kleiner Wunsch, ach wärt ihr blind
wir sind Opfer böser List
schwarzes Glas ist überall
schuldig weil wir häßlich sind
Schwarzes Glas
mich blendet Licht
ein kleiner Wunsch, ach wärt ihr blind
schwarzes Glas
und wieder seh ich mein Gesicht
was kann ich dafür, daß wir häßlich sind?
Vor der Mitte tiefer Fall
und unter Masken klüftet zart
schwarzes Glas ist überall
vergessen ist wie schön ihr wart
Schwarzes Glas
mich blendet Licht
ein kleiner Wunsch, ach wärt ihr blind
schwarzes Glas
und wieder seh ich mein Gesicht
was kann ich dafür, daß wir häßlich sind?
[traduccion]
Vidrio negro
Un pequeño deseo, ah! serían ciegos
somos víctimas de la perversa astucia
por todas partes hay vidrio negro
culpables porque somos espantosos
Vidrio negro,
la luz me ciega
un pequeño deseo, ah! serían ciegos
vidrio negro,
y veo otra vez mi rostro
qué puedo hacer yo si somos tan espantosos
Ante el centro de la caída profunda
y bajo máscaras se agrieta tiernamente
por todas partes hay vidrio negro
está olvidado cuan bellos fueron
Vidrio negro,
la luz me ciega
un pequeño deseo, ah! serían ciegos
vidrio negro,
y veo otra vez mi rostro
qué puedo hacer yo si somos espantosos?
...................................................
Stripped
Come with me
into the trees
we'll lay on the grass
and let the hours pass
Take my hand
come back to the land
let's get away
just for one day
Let me see you
stripped
Metropolis
has nothing on this
you're breathing in fumes
I taste when we kiss
Take my hand
come back to the land
where everything's ours
for a few hours
Let me see you
stripped
Let me hear you
make decisions
without your television
let me hear you speaking
just for me
Let me see you
stripped
Let me hear you
make decisions
without your television
let me hear you speaking
just for me
Let me see you
stripped
[traduccion]
Desnuda
Ven conmigo
a los árboles
nos acostamos en la hierba
y dejamos las horas pasar
Toma mi mano
vuelve a la tierra
vamos a irnos
sólo por un día
Déjame verte
desnuda
La metrópolis
no tiene nada de esto
respiras en humos
que pruebo cuando nos besamos
Toma mi mano
vuelve a la tierra
donde todo es nuestro
por unas horas
Déjame verte
desnuda
Déjame oírte
tomar decisiones
sin tu televisión
déjame oírte hablar
sólo para mí
Déjame verte
desnuda
Déjame oírte
tomar decisiones
sin tu televisión
déjame oírte hablar
sólo para mí
Déjame verte
desnuda
................................
Wilder wein
Wilder Wein - vor deinem Schloss
Wilder Wein - ich bin bereit
man meldet Ankunft - nur für den König
Gott steh mir bei - und öffne deine Tore
Wilder Wein - und ganz langsam
Wilder Wein - so warm und feucht
Wilder Wein - vor deinem Schoss
Wilder Wein - es steht geschrieben
tief im Wasser - kreuzt man nicht
doch meine Lust - verlacht die Flügel
Wilder Wein - wie eine Taube
Wilder Wein - so nass und heiss
Wilder Wein - vor diesem Dunkel
Wilder Wein - von Licht geheilt
es bleibt verborgen - sonst könnten wir
uns wehren
ich warte auf dich - am Ende der Nacht
Wilder Wein - nur eine Traube
Wilder Wein - und bitter wie Schnee
ich warte auf dich - am Ende der Nacht
[traduccion]
Vino salvaje
Vino salvaje - delante de tu castillo
vino salvaje - yo estoy dispuesto
se anuncia la llegada - sólo para el rey
Dios ayúdame - y abre tus puertas
vino salvaje - y completamente despacio
vino salvaje - tan caliente y húmedo
Vino salvaje - delante de tu vientre
vino salvaje - está escrito
en lo profundo del agua - no se cruza
pero mis deseos - extienden las alas
vino salvaje - como una paloma
vino salvaje - tan húmedo y ardiente
Vino salvaje - delante de esa oscuridad
vino salvaje - de luz oculta
permanece escondido - podemos
defendernos
yo espero por tí - al final de la noche
vino salvaje - como la uva
vino salvaje - y amargo como la nieve
Yo espero por tí - al final de la noche
...................................................
Meine wut will nicht sterben
Sag mir, wie weit willst Du geh'n
willst Du ihn am Boden seh'n - Ja
willst Du, daß er vor Dir kniet
willst Du, daß er um Gnade fleht
Rachegedanken von Demut gepeitscht
Du siehst und hörst nichts mehr
Deine kranken Gefühle
geben ihm keine Chance
Deine Wut will nicht sterben
nur dafür lebst Du noch
Du kannst, Du willst und wirst nie vergeben
und Du verteufelst sein ganzes Leben
treibst in den Wahnsinn von
maßlosem Zorn, Vernichtung und Rache,
Du bist zum Hassen gebor'n
Meine Wut will nicht sterben
Meine Wut will nicht sterben
Meine Wut stirbt nie
Deinen Hass rammst Du wie einen Stein
in ihn hinein Rammstein -
hast ihn verfolgt, gejagt und verflucht
und er hat kriechend das Weite gesucht
Du kannst, Du willst und wirst nie vergeben
und Du verteufelst sein ganzes Leben
treibst in den Wahnsinn von
maßlosem Zorn, Vernichtung und Rache,
Du bist zum Hassen gebor'n
Meine Wut will nicht sterben
Meine Wut will nicht sterben
Meine Wut stirbt nie
Du kannst, Du willst und wirst nie vergeben
und Du verteufelst sein ganzes Leben
treibst in den Wahnsinn von
maßlosem Zorn, Vernichtung und Rache,
Du bist zum Hassen gebor'n
Meine Wut will nicht sterben
Meine Wut will nicht sterben
meine Wut stirbt nie
[traduccion]
Mi furia no morira
Dime, lo lejos que quieres llegar
le quieres ver en el suelo - Sí
quieres, que suplique clemencia
quieres, que se arrodille ante tí
Ideas de venganza libres de humildad
no ves ni oyes nada
tus sentimientos enfermos
no le darán una oportunidad
tu furia no va a morir
y es lo único que te mantiene vivo
Tú puedes, quieres pero no perdonarás
y condenas su vida
vagas en la locura de
gran ira, violencia y venganza
naciste para odiar
Mi furia no va a morir
mi furia no va a morir
mi furia no muere
Aplastas tu odio como una piedra
contra él, piedra aplastante -
le has acosado, cazado y maldito
y él ha echado a correr, tambáleandose
Tú puedes, quieres pero no perdonarás
y condenas su vida
vagas en la locura de
gran ira, destrucción y venganza
naciste para odiar
Mi furia no va a morir
mi furia no va a morir
mi furia no muere
Tú puedes, quieres pero no perdonarás
y condenas su vida
vagas en la locura de
gran ira, destrucción y venganza
naciste para odiar
Mi furia no va a morir
mi furia no va a morir
mi furia no muere
............................................
Schtiel
Shtil' - veter molchit
Upal beloj chajkoj na dno
Shtil' - nash korabl' zabyt
Odin, v mire skovannom snom
Mezhdu vseh vremen
Bez imen i lic
My uzhe ne zhdem,
Chto prosnetsia briz!
Shtil' - Da
shodim s uma
Zhara pahnet chernoj smoloj
Smert' odnogo lish' nuzhna
I my, my vernemsia domoj!
Ego krov' i plot'
vnov' nasytit nas
A za smert' emu
Mozhet, Bog vozdast!
Chto nas zhdet, more hranit molchan'e
Zhazhda zhit' sushit serdca do dna
Tol'ko zhizn' zdes' nichego ne stoit
Zhizn' drugih, no ne tvoia!
Net, grom ne grianul s nebes
Kogda pili krov' kak zver'e
No nesterpimym stal blesk
Kresta, chto my Iuzhnym zovem
I v poslednij mig
Podnialas' volna,
I razdalsia krik:
"Vperedi Zemlia!"
((Ruso - cover Aria))
[traduccion]
Calma
Calma - el viento es silencioso
(Calma) ha caído como gaviota al fondo
Calma - nuestro barco es olvidado
Solos, en el mundo basado en sueños
A lo largo todo el tiempo
sin nombres ni caras
ya no esperamos más
para que despierte la brisa!
Calma - Si
Nos volvemos locos
El calor huele a brea
Solo uno debe morir
y regresaremos a casa
Su sangre y carne
nos saturaran de nuevo
y por su muerte
tal ves dios lo premie
Que espera por nosotros
el mar es silencioso
la sed de vivir lleva los corazones a fondo
Pero la vida aquí no vale nada
la vida ajena, pero no la propia!
No, el trueno no emano de los cielos
cuando bebemos sangre como bestias
pero el brillo fue intolerable
de la Cruz, estrella del sur
Y en el ultimo instante
una ola golpea
y un grito es escuchado:
"Tierra a la vista"
........................................
Jeder lacht
Nichts ist für dich
Nichts war für dich
Nichts bleibt für dich
Keiner braucht dich
Ha ha ha ha
Jeder lacht
Jeder lacht - ja
Jeder lacht
über dich
Keiner erträgt dich
und niemand braucht dich
Keiner braucht dich
doch jeder braucht mich
Ha ha ha ha
Jeder lacht
Jeder lacht - ja
Jeder lacht
über dich
[traduccion]
Todos rien
Nada es para ti
Nada fue para ti
Nada queda para ti
Nadie te necesita
Ja ja ja ja
Todos ríen
Todos ríen - si
Todos ríen
De ti
Nadie te soporta
y nadie te necesita
No te necesitan
pero todos me necesitan
Ja ja j aja
Todos ríen
Todos ríen - si
Todos ríen
De ti
.....................................
lunes, 7 de julio de 2008
°•°HєяzєLєιd°•° .... [Les djamos las cancions traducidas d todos los albums]
Wollt ihr das Bett in Flammen sehen?
Wollt Ihr das Bett in Flammen sehen
Wollt Ihr in Haut und Haaren untergehen
Ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
Ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken
Rammstein
Ihr seht die Kreuze auf dem Kissen
Ihr meint euch darf die Unschuld küssen
Ihr glaubt zu töten wäre schwer
Doch wo kommen all die Toten her
Rammstein
Sex ist ein Schlacht
Liebe ist Krieg
Wollt Ihr das Bett in Flammen sehen
Wollt Ihr in Haut und Haaren untergehen
Ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
Ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken
Rammstein
[TRADUCCION]
Quieren ver la cama envuelta en llamas?
¿Quieren ver la cama envuelta en llamas?
¿Quieren sumergirse entre la piel y el cabello?
Pero también quieren ocultar la daga debajo de las sabanas
También quieren lamer la sangre de la espada
Rammstein
¿Ven la cruz sobre la almohada?
¿Piensan que vosotros podéis besar la inocencia?
¿Creen que matar sería difícil?
Sin embargo, ¿de donde vienen todos los muertos?
Rammstein
El sexo en una batalla
El amor es la guerra
¿Quieren ver la cama envuelta en llamas?
¿Quieren sumergirse entre la piel y el cabello?
Pero también quieren ocultar la daga debajo de las sabanas
También quieren lamer la sangre de la espada
.................................................
Der Meister
Lauft!
Weil der Meister uns gesandt
verkünden wir den Untergang
der Reiter der Boshaftigkeit
füttert sein Geschwür aus Neid
Die Wahrheit ist wie ein Gewitter
es kommt zu dir du kannst es hören
es kund zu tun ist ach so bitter
es kommt zu dir um zu zerstören
Weil die Nacht im Sterben lag
verkünden wir den jüngsten Tag
es wird kein Erbarmen geben
lauft, lauft um euer Leben
Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind
kein Engel kommt um euch zu rächen
diese Tage eure letzten sind
wie Stäbchen wird es euch zerbrechen
Es kommt zu euch als das Verderben
[TRADUCCION]
El maestro
Corran!
Porque el maestro nos envía
Nosotros anunciamos el hundimiento
El jinete de la maldad
Alimenta su úlcera con envidia
La verdad es como una tormenta
Viene hacia ti puedes oírla
Se anuncia para volverse amarga
Viene hacia ti por todos lados para destruir
Porque la noche yace moribunda
Nosotros anunciamos el último día
No se tendrá compasión
Corran, corran por su vida
La verdad es como un coro de viento
Ningún ángel viene para vengarlos
Esos días serán sus últimos
Como ramas los romperá
La verdad es como un coro de viento
Ningún ángel viene para vengarlos
Esos días serán sus últimos
Como ramas los romperá
......................................
Weisses Fleisch
Du auf dem Schulhof
ich zum Töten bereit
und keiner hier weiss von meiner Einsamkeit
rote Striemen auf weisser Haut
ich tü dir weh
und du jammerst laut
jetzt hast du Angst
und ich bin soweit
mein schwarzes Blut
versaut dir das Kleid
dein weisses Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
dein weisses Fleisch erleuchtet mich
mein schwarzes Blut
und dein weisses Fleisch
ich werd immer geiler von deinem Gekreisch
der Angstschweiss da auf deiner weissen Stirn
hagelt in mein krankes Gehirn
dein weisses Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
mein Vater war genau wie ich
dein weisses Fleisch erleuchtet mich
jetzt hast du Angst und ich bin soweit
mein krankes Dasein nach Erlösung schreit
dein weisses Fleisch wird mein Schafott
in meinem Himmel gibt es keinen Gott
dein weisses Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
dein weisses Fleisch erleuchtet mich
mein Vater war genau wie ich
dein weisses Fleisch erregt mich so
ich bin ein trauriger Gigolo
dein weisses Fleisch erleuchtet - mich
[TRADUCCION]
Carne Blanca
Tú en el patio de la escuela
Yo dispuesto a la muerte
Y nadie aquí sabe de mi soledad
Cardenales rojos sobre piel blanca
Yo te lastimo, te causo dolor
Y tú te lamentas con fuerza
Ahora tienes miedo
Y soy yo en cuanto
Mi sangre negra
Te ensucia el vestido
Tu carne blanca me excita tanto
Yo soy tan sólo un gígolo
Tu carne blanca me ilumina
Mi sangre negra y tu carne blanca
Siempre estaré excitado por tus gemidos
El sudor frío sobre tu blanca frente
Graniza en mi cerebro enfermo
Tu carne blanca me excita tanto
Yo soy tan sólo un gígolo
Mi padre fue exacto como yo
Tu carne blanca me ilumina
Ahora tienes miedo y soy en cuanto
Mi enfermo existir grita por solución
Tu carne blanca será mi patíbulo
En mi cielo no existe ningún dios
Tu carne blanca me excita tanto
Yo soy tan sólo un gígolo
Mi padre fue exacto como yo
Tu carne blanca me excita tanto
Soy un triste gígolo
Tu carne blanca me ilumina
........................................
Asche zu Asche
Warmer Körper / heißes Kreuz
falsches Urteil / kaltes Grab
Auf dem Kreuze lieg ich hier
sie schlagen mir die Nägel ein
das Feuer wäscht die Seele rein
und übrig bleibt ein Mundvoll Asche
Asche zu Asche
Ich komm wieder / in zehn Tagen
als dein Schatten / und werd dich jagen
Heimlich werd ich auferstehen
und du wirst um Gnade flehen
dann knie ich mich in dein Gesicht
und steck den Finger in die Asche
Asche zu Asche
und Staub zu Staub
[TRADUCCION]
Ceniza sobre Ceniza
Cuerpo caliente/Cruz ardiente
Juicio falso/Frío sepulcro
Sobre la cruz me encuentro aquí
Ellos me golpean los clavos
El fuego lava el alma pura
Y el resto permanece en una bocanada de ceniza
Ceniza a la ceniza
Yo regreso/ En diez días
Como tu sombra/y te cazaré
Secretamente resucitaré
Y tú suplicarás demencia
Entonces me arrodillo en tu rostro
E introduzco el dedo en la ceniza
Ceniza a la ceniza
Y polvo al polvo
...................................
Seemann
Komm in mein Boot
ein Sturm kommt auf / und es wird Nacht
Wo willst du hin
so ganz allein / treibst du davon
Wer hält deine Hand
wenn es dich / nach unten zieht
Wo willst du hin
so uferlos / die kalte See
Komm in mein Boot
der Herbstwind hält / die Segel straff
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Abendlicht verjagt die Schatten
die Zeit steht still und es wird Herbst
Komm in mein Boot
die Sehnsucht wird / der Steuermann
Komm in mein Boot
der beste Seemann / war doch ich
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Feuer nimmst du von der Kerze
die Zeit steht still und es wird Herbst
Sie sprachen nur von deiner Mutter
so gnadenlos ist nur die Nacht
am Ende bleib ich doch alleine
die Zeit steht still
und mir ist kalt
[TRADUCCION]
Marinero
Ven a mi bote
Una tormenta se avecina y anochece
¿Adónde quieres ir?
Completamente solo/Vas a la deriva
Quién sostiene tu mano
Cuando te remolca hacia abajo
¿Adónde quieres ir?
Tan ilimitado/El frío mar
Ven a mi bote
El viento otoñal tiene el riguroso sello
Ahora estas de pie junto al faro
Tienes lágrimas en el rostro
La luz de la tarde ahuyenta a las sombras
El tiempo permanece estático y llega el otoño
Ven a mi bote
La nostalgia será /el capitán
Ven a mi bote
El mejor marinero/era yo
Ahora estas de pie junto al faro
Tienes lágrimas en el rostro
El fuego toca la vela
El tiempo permanece quieto y
Ellos hablan sólo de tu madre
Sin piedad es sólo la noche
El tiempo permanece callado
Y tengo frío
...................................
Du Riechst so gut
Der Wahnsinn
Ist nur eine schmale Brücke
Die Ufer sind Vernunft und Trieb
Ich steig Dir nach
Das Sonnenlicht den Geist verwirrt
Ein blindes Kind das vorwärts kriecht
Weil es seine Mutter riecht
Die Spur ist frisch und auf die Brücke
Tropft dein Schweiss Dein warmes Blut
Ich seh Dich nicht
Ich riech Dich nur Ich spüre Dich
Ein Raubtier das vor Hunger schreit
Witter Ich Dich meilenweit
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde Dich
So gut
Ich steig Dir nach
Du riechst so gut
Gleich hab Ich Dich
Ich warte bis es dunkel ist
Dann fass Ich an die nasse Haut
Verrate Mich nicht
Oh siehst Du nicht die Brücke brennt
Hör auf zu schreien und wehr Dich nicht
Weil Sie sonst auseinander bricht
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde Dich
So gut
Ich steig Dir nach
Du riechst so gut
Gleich hab Ich Dich
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde Dich
So gut
Ich fass Dich an
Du riechst so gut
Jetzt hab Ich Dich
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
[TRADUCCION]
Hueles tan bien
La locura
Es tan sólo un puente estrecho
Las orillas son el instinto y la razón
Yo subo hacia ti
La luz del sol confunde el espíritu
Un niño ciego que avanza arrastrándose
Porque olfatea a su madre
La huella es fresca y en el puente
Gotea el sudor, tu sangre caliente
No te veo
Sólo te huelo, te siento
Te percibo desde muy lejos
Hueles tan bien
Hueles tan bien
Voy detrás de ti
Hueles tan bien
Te encuentro
Tan bien
Hueles tan bien
Enseguida te tendré
Ahora te tengo
Yo espero hasta que esté obscuro
Entonces toco la húmeda piel
No me traiciones
Oh tú no ves el puente arder
Escucha los gritos y no te defiendas
Porque de lo contrario se romperá en pedazos
Tú hueles tan bien
Hueles tan bien
Voy detrás de ti
Hueles tan bien
Yo te encuentro
Tan bien
Yo subo hacia ti
Hueles tan bien
Enseguida te tengo
Hueles tan bien
Hueles tan bien
Voy detrás de ti
Hueles tan bien
Hueles tan bien
Te encuentro
Tan bien
Te tomo
Hueles tan bien
Ahora te tengo
Hueles tan bien
Hueles tan bien
Voy detrás de ti
..................................
Das Alte Leid
Auf der Bohle und in das Licht
ein Wesen mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiss ich endlich hier wird nichts verschenkt
Auf der Bohle und in das Nichts
weiss jeder was am Ende bleibt
die selbe Sache und das alte Leid
mich so langsam in den Wahnsinn treibt
und auf der Matte tobt der selbe Krieg
mir immer noch das Herz versengt
dieselbe Sache und das alte Leid
weiss nun endlich
Ich will ficken!
[Nie mehr] - das alte Leid
[Nie mehr]
[Nie mehr] - das alte Leid
Auf der Bohle und in das Licht
ein Wesen mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiss ich endlich
[Nie mehr] - das alte Leid
[TRADUCCION]
El viejo dolor
Sobre el tablón y la luz
Un ente me empuja para ir
Por la misma cosa y el viejo dolor
Mis lágrimas con carcajadas agarran
Y sobre la estera se pudre un joven cuerpo
Donde el destino mueve a su muñeco
Por la misma cosa y el viejo dolor
Pienso aquí finalmente que no regale nada
En el tablón y en la nada
Sobre cada uno lo que al final queda
La misma cosa y el viejo dolor
Me empujan lentamente a la locura
Y sobre la estera, retoza la misma guerra
La misma cosa y el viejo dolor
Pienso ahora finalmente...
¡Quiero joder!
Nunca más el viejo dolor
Nunca más
Nunca más el viejo dolor
En el tablón y en la nada
Sobre cada uno lo que al final queda
La misma cosa y el viejo dolor
Me empujan lentamente a la locura
Y sobre la estera, retoza la misma guerra
Nunca más el viejo dolor
...........................................
Heirate Mich
Ihr seht ihn um die Kirche schleichen
seit einem Jahr ist er allein
die Trauer nahm ihm alle Sinne
schläft jede Nacht bei ihrem Stein
Dort bei den Glocken schläft ein Stein
ich alleine kann ihn lesen
und auf dem Zaun der rote Hahn
ist seinerzeit dein Herz gewesen
Die Furcht auf diesen Zaun gespießt
geh ich nun graben jede Nacht
zu sehen was noch übrig ist
von dem Gesicht das mir gelacht
Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweiten Mal entkommst du mir
Heirate mich
Mit meinen Händen grab ich tief
zu finden was ich so vermißt
und als der Mond im schönsten Kleid
hab deinen kalten Mund geküßt
Ich nehm dich zärtlich in den Arm
doch deine Haut reißt wie Papier
und Teile fallen von dir ab
zum zweiten Mal entkommst du mir
Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweiten Mal entkommst du mir
Heirate mich
So nehm ich was noch übrig ist
die Nacht ist heiß und wir sind nackt
Zum Fluch der Hahn den Morgen grüßt
ich hab den Kopf ihm abgehackt
[TRADUCCION]
Cásate conmigo
Se le ve hacia la iglesia andando
Desde hace un año él está sólo
El luto tomó en todos sentidos
Duerme cada noche junto a su lápida
Allí cerca de la campana duerme una lápida
Sólo puedo leerla
Y sobre la cerca el gallo rojo
Su tiempo ha sido tu corazón
El miedo está sobre esa cerca
Voy cada noche a acabar
Para ver lo que todavía queda
De la cara me río
Allí junto a la campana paso yo la noche
Allí entre caracoles un aislado animal
Durante el día yo detrás de la noche
Por segunda vez escapas de mí
Cásate conmigo
Con mis manos cabo hondo
Para encontrar lo que tanto echo de menos
Y como la luna en un hermoso vestido
Tu boca fría he besado
Te tomo cariñosamente del brazo
Pero tu piel se rasga como papel
Y partes de ti caen
Por segunda vez escapas de mí
Cásate conmigo
Entonces tomo lo que queda
La noche es caliente y desnuda
Como maldición el gallo saluda a la mañana
Le he cortado la cabeza
..........................................
Herzeleid
Bewahret einander
vor Herzleid
denn kurz ist die Zeit
die ihr beisammen seid
denn wenn euch auch
viele Jahre vereinen
werden sie wie
Minuten euch scheinen
Herzeleid
Bewahret einander
vor der Zweisamkeit
Herzeleid
[TRADUCCION]
Pena del corazón
Guardaos unos a otros
De la pena del corazón
Entonces el tiempo será breve
Durante el cual juntos están
Porque aún cuando muchos años los una
Les parecerá como minutos
Pena del corazón
Guardaos unos a otros
Juntos los dos solos
Pena del corazón
....................................
Laichzeit
Er liebt die Mutter
und von der Seite
den Fisch gibt er ihr selbst
dieser häutet sich vor leerem Hoden
die alte Haut fällt auf den Boden
Er liebt die Schwester
und von hinten
der Fisch frißt sich zum Mund
die Kiemen blutig noch vom saugen
an den roten großen Augen
Laichzeit
es ist Laichzeit
Er liebt den Hund
oh Gott von oben
der Fisch jetzt mit der Zunge küßt
speit tote Milch dir ins Gesicht
ihn anzufassen wagst du nicht
Laichzeit
überall Fischmilch
es ist Laichzeit
Die Mutter hat das Meer geholt
Laichzeit
die Schwestern haben keine Zeit
Laichzeit
der Hund steht winkend am Gestade
Laichzeit
der Fisch braucht seine Einsamkeit
Laichzeit
[TRADUCCION]
Tiempo profano
El ama a la madre
Y de lado él mismo le da el pez
Y éste se muda la piel de los testículos vacíos
La vieja piel cae al suelo
El ama a la hermana
Y por detrás
El pez se devora hasta la boca
Las agallas aún sangrantes
De tanto succionar
Ante los grandes ojos rojos
Tiempo profano
Es tiempo profano
El ama al perro
Oh! Dios del cielo
El pez ahora besa con su lengua
Escupiéndote leche muerta en el rostro
No te atreves a agarrarlo
Tiempo profano
Por todos lados - leche de pescado
Es tiempo profano
La madre el mar ha traído
Tiempo profano
Las hermanas no tienen tiempo
Tiempo profano
El perro yace en la orilla haciendo señas
Tiempo profano
El pez necesita su soledad
Tiempo profano
............................................
Rammstein
Rammstein
Ein Mensch brennt
Rammstein
Fleischgeruch liegt in der Luft
Rammstein
ein Kind stirbt
Rammstein
die Sonne scheint
Rammstein
ein Flammenmeer
Rammstein
Blut gerinnt auf dem Asphalt
Rammstein
Mütter schreien
Rammstein
die Sonne scheint
Rammstein
ein Massengrab
Rammstein
kein Entrinnen
Rammstein
kein Vogel singt mehr
Rammstein
die Sonne scheint
Rammstein
[TRADUCCION]
Rammstein
Rammstein
Un hombre arde
Rammstein
Olor a carne yace en le aire
Rammstein
Un niño fallece
Rammstein
El sol brilla
Rammstein
Una oleada de llamas
Rammstein
Sangre coagulada en el asfalto
Rammstein
Madres gritando
Rammstein
El sol brilla
Rammstein
Una fosa
Rammstein
Ningún escape
Rammstein
Ninguna ave canta más
Rammstein
El sol brilla
Rammstein
..........................................
Wollt Ihr das Bett in Flammen sehen
Wollt Ihr in Haut und Haaren untergehen
Ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
Ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken
Rammstein
Ihr seht die Kreuze auf dem Kissen
Ihr meint euch darf die Unschuld küssen
Ihr glaubt zu töten wäre schwer
Doch wo kommen all die Toten her
Rammstein
Sex ist ein Schlacht
Liebe ist Krieg
Wollt Ihr das Bett in Flammen sehen
Wollt Ihr in Haut und Haaren untergehen
Ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
Ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken
Rammstein
[TRADUCCION]
Quieren ver la cama envuelta en llamas?
¿Quieren ver la cama envuelta en llamas?
¿Quieren sumergirse entre la piel y el cabello?
Pero también quieren ocultar la daga debajo de las sabanas
También quieren lamer la sangre de la espada
Rammstein
¿Ven la cruz sobre la almohada?
¿Piensan que vosotros podéis besar la inocencia?
¿Creen que matar sería difícil?
Sin embargo, ¿de donde vienen todos los muertos?
Rammstein
El sexo en una batalla
El amor es la guerra
¿Quieren ver la cama envuelta en llamas?
¿Quieren sumergirse entre la piel y el cabello?
Pero también quieren ocultar la daga debajo de las sabanas
También quieren lamer la sangre de la espada
.................................................
Der Meister
Lauft!
Weil der Meister uns gesandt
verkünden wir den Untergang
der Reiter der Boshaftigkeit
füttert sein Geschwür aus Neid
Die Wahrheit ist wie ein Gewitter
es kommt zu dir du kannst es hören
es kund zu tun ist ach so bitter
es kommt zu dir um zu zerstören
Weil die Nacht im Sterben lag
verkünden wir den jüngsten Tag
es wird kein Erbarmen geben
lauft, lauft um euer Leben
Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind
kein Engel kommt um euch zu rächen
diese Tage eure letzten sind
wie Stäbchen wird es euch zerbrechen
Es kommt zu euch als das Verderben
[TRADUCCION]
El maestro
Corran!
Porque el maestro nos envía
Nosotros anunciamos el hundimiento
El jinete de la maldad
Alimenta su úlcera con envidia
La verdad es como una tormenta
Viene hacia ti puedes oírla
Se anuncia para volverse amarga
Viene hacia ti por todos lados para destruir
Porque la noche yace moribunda
Nosotros anunciamos el último día
No se tendrá compasión
Corran, corran por su vida
La verdad es como un coro de viento
Ningún ángel viene para vengarlos
Esos días serán sus últimos
Como ramas los romperá
La verdad es como un coro de viento
Ningún ángel viene para vengarlos
Esos días serán sus últimos
Como ramas los romperá
......................................
Weisses Fleisch
Du auf dem Schulhof
ich zum Töten bereit
und keiner hier weiss von meiner Einsamkeit
rote Striemen auf weisser Haut
ich tü dir weh
und du jammerst laut
jetzt hast du Angst
und ich bin soweit
mein schwarzes Blut
versaut dir das Kleid
dein weisses Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
dein weisses Fleisch erleuchtet mich
mein schwarzes Blut
und dein weisses Fleisch
ich werd immer geiler von deinem Gekreisch
der Angstschweiss da auf deiner weissen Stirn
hagelt in mein krankes Gehirn
dein weisses Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
mein Vater war genau wie ich
dein weisses Fleisch erleuchtet mich
jetzt hast du Angst und ich bin soweit
mein krankes Dasein nach Erlösung schreit
dein weisses Fleisch wird mein Schafott
in meinem Himmel gibt es keinen Gott
dein weisses Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
dein weisses Fleisch erleuchtet mich
mein Vater war genau wie ich
dein weisses Fleisch erregt mich so
ich bin ein trauriger Gigolo
dein weisses Fleisch erleuchtet - mich
[TRADUCCION]
Carne Blanca
Tú en el patio de la escuela
Yo dispuesto a la muerte
Y nadie aquí sabe de mi soledad
Cardenales rojos sobre piel blanca
Yo te lastimo, te causo dolor
Y tú te lamentas con fuerza
Ahora tienes miedo
Y soy yo en cuanto
Mi sangre negra
Te ensucia el vestido
Tu carne blanca me excita tanto
Yo soy tan sólo un gígolo
Tu carne blanca me ilumina
Mi sangre negra y tu carne blanca
Siempre estaré excitado por tus gemidos
El sudor frío sobre tu blanca frente
Graniza en mi cerebro enfermo
Tu carne blanca me excita tanto
Yo soy tan sólo un gígolo
Mi padre fue exacto como yo
Tu carne blanca me ilumina
Ahora tienes miedo y soy en cuanto
Mi enfermo existir grita por solución
Tu carne blanca será mi patíbulo
En mi cielo no existe ningún dios
Tu carne blanca me excita tanto
Yo soy tan sólo un gígolo
Mi padre fue exacto como yo
Tu carne blanca me excita tanto
Soy un triste gígolo
Tu carne blanca me ilumina
........................................
Asche zu Asche
Warmer Körper / heißes Kreuz
falsches Urteil / kaltes Grab
Auf dem Kreuze lieg ich hier
sie schlagen mir die Nägel ein
das Feuer wäscht die Seele rein
und übrig bleibt ein Mundvoll Asche
Asche zu Asche
Ich komm wieder / in zehn Tagen
als dein Schatten / und werd dich jagen
Heimlich werd ich auferstehen
und du wirst um Gnade flehen
dann knie ich mich in dein Gesicht
und steck den Finger in die Asche
Asche zu Asche
und Staub zu Staub
[TRADUCCION]
Ceniza sobre Ceniza
Cuerpo caliente/Cruz ardiente
Juicio falso/Frío sepulcro
Sobre la cruz me encuentro aquí
Ellos me golpean los clavos
El fuego lava el alma pura
Y el resto permanece en una bocanada de ceniza
Ceniza a la ceniza
Yo regreso/ En diez días
Como tu sombra/y te cazaré
Secretamente resucitaré
Y tú suplicarás demencia
Entonces me arrodillo en tu rostro
E introduzco el dedo en la ceniza
Ceniza a la ceniza
Y polvo al polvo
...................................
Seemann
Komm in mein Boot
ein Sturm kommt auf / und es wird Nacht
Wo willst du hin
so ganz allein / treibst du davon
Wer hält deine Hand
wenn es dich / nach unten zieht
Wo willst du hin
so uferlos / die kalte See
Komm in mein Boot
der Herbstwind hält / die Segel straff
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Abendlicht verjagt die Schatten
die Zeit steht still und es wird Herbst
Komm in mein Boot
die Sehnsucht wird / der Steuermann
Komm in mein Boot
der beste Seemann / war doch ich
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Feuer nimmst du von der Kerze
die Zeit steht still und es wird Herbst
Sie sprachen nur von deiner Mutter
so gnadenlos ist nur die Nacht
am Ende bleib ich doch alleine
die Zeit steht still
und mir ist kalt
[TRADUCCION]
Marinero
Ven a mi bote
Una tormenta se avecina y anochece
¿Adónde quieres ir?
Completamente solo/Vas a la deriva
Quién sostiene tu mano
Cuando te remolca hacia abajo
¿Adónde quieres ir?
Tan ilimitado/El frío mar
Ven a mi bote
El viento otoñal tiene el riguroso sello
Ahora estas de pie junto al faro
Tienes lágrimas en el rostro
La luz de la tarde ahuyenta a las sombras
El tiempo permanece estático y llega el otoño
Ven a mi bote
La nostalgia será /el capitán
Ven a mi bote
El mejor marinero/era yo
Ahora estas de pie junto al faro
Tienes lágrimas en el rostro
El fuego toca la vela
El tiempo permanece quieto y
Ellos hablan sólo de tu madre
Sin piedad es sólo la noche
El tiempo permanece callado
Y tengo frío
...................................
Du Riechst so gut
Der Wahnsinn
Ist nur eine schmale Brücke
Die Ufer sind Vernunft und Trieb
Ich steig Dir nach
Das Sonnenlicht den Geist verwirrt
Ein blindes Kind das vorwärts kriecht
Weil es seine Mutter riecht
Die Spur ist frisch und auf die Brücke
Tropft dein Schweiss Dein warmes Blut
Ich seh Dich nicht
Ich riech Dich nur Ich spüre Dich
Ein Raubtier das vor Hunger schreit
Witter Ich Dich meilenweit
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde Dich
So gut
Ich steig Dir nach
Du riechst so gut
Gleich hab Ich Dich
Ich warte bis es dunkel ist
Dann fass Ich an die nasse Haut
Verrate Mich nicht
Oh siehst Du nicht die Brücke brennt
Hör auf zu schreien und wehr Dich nicht
Weil Sie sonst auseinander bricht
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde Dich
So gut
Ich steig Dir nach
Du riechst so gut
Gleich hab Ich Dich
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde Dich
So gut
Ich fass Dich an
Du riechst so gut
Jetzt hab Ich Dich
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
[TRADUCCION]
Hueles tan bien
La locura
Es tan sólo un puente estrecho
Las orillas son el instinto y la razón
Yo subo hacia ti
La luz del sol confunde el espíritu
Un niño ciego que avanza arrastrándose
Porque olfatea a su madre
La huella es fresca y en el puente
Gotea el sudor, tu sangre caliente
No te veo
Sólo te huelo, te siento
Te percibo desde muy lejos
Hueles tan bien
Hueles tan bien
Voy detrás de ti
Hueles tan bien
Te encuentro
Tan bien
Hueles tan bien
Enseguida te tendré
Ahora te tengo
Yo espero hasta que esté obscuro
Entonces toco la húmeda piel
No me traiciones
Oh tú no ves el puente arder
Escucha los gritos y no te defiendas
Porque de lo contrario se romperá en pedazos
Tú hueles tan bien
Hueles tan bien
Voy detrás de ti
Hueles tan bien
Yo te encuentro
Tan bien
Yo subo hacia ti
Hueles tan bien
Enseguida te tengo
Hueles tan bien
Hueles tan bien
Voy detrás de ti
Hueles tan bien
Hueles tan bien
Te encuentro
Tan bien
Te tomo
Hueles tan bien
Ahora te tengo
Hueles tan bien
Hueles tan bien
Voy detrás de ti
..................................
Das Alte Leid
Auf der Bohle und in das Licht
ein Wesen mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiss ich endlich hier wird nichts verschenkt
Auf der Bohle und in das Nichts
weiss jeder was am Ende bleibt
die selbe Sache und das alte Leid
mich so langsam in den Wahnsinn treibt
und auf der Matte tobt der selbe Krieg
mir immer noch das Herz versengt
dieselbe Sache und das alte Leid
weiss nun endlich
Ich will ficken!
[Nie mehr] - das alte Leid
[Nie mehr]
[Nie mehr] - das alte Leid
Auf der Bohle und in das Licht
ein Wesen mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiss ich endlich
[Nie mehr] - das alte Leid
[TRADUCCION]
El viejo dolor
Sobre el tablón y la luz
Un ente me empuja para ir
Por la misma cosa y el viejo dolor
Mis lágrimas con carcajadas agarran
Y sobre la estera se pudre un joven cuerpo
Donde el destino mueve a su muñeco
Por la misma cosa y el viejo dolor
Pienso aquí finalmente que no regale nada
En el tablón y en la nada
Sobre cada uno lo que al final queda
La misma cosa y el viejo dolor
Me empujan lentamente a la locura
Y sobre la estera, retoza la misma guerra
La misma cosa y el viejo dolor
Pienso ahora finalmente...
¡Quiero joder!
Nunca más el viejo dolor
Nunca más
Nunca más el viejo dolor
En el tablón y en la nada
Sobre cada uno lo que al final queda
La misma cosa y el viejo dolor
Me empujan lentamente a la locura
Y sobre la estera, retoza la misma guerra
Nunca más el viejo dolor
...........................................
Heirate Mich
Ihr seht ihn um die Kirche schleichen
seit einem Jahr ist er allein
die Trauer nahm ihm alle Sinne
schläft jede Nacht bei ihrem Stein
Dort bei den Glocken schläft ein Stein
ich alleine kann ihn lesen
und auf dem Zaun der rote Hahn
ist seinerzeit dein Herz gewesen
Die Furcht auf diesen Zaun gespießt
geh ich nun graben jede Nacht
zu sehen was noch übrig ist
von dem Gesicht das mir gelacht
Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweiten Mal entkommst du mir
Heirate mich
Mit meinen Händen grab ich tief
zu finden was ich so vermißt
und als der Mond im schönsten Kleid
hab deinen kalten Mund geküßt
Ich nehm dich zärtlich in den Arm
doch deine Haut reißt wie Papier
und Teile fallen von dir ab
zum zweiten Mal entkommst du mir
Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweiten Mal entkommst du mir
Heirate mich
So nehm ich was noch übrig ist
die Nacht ist heiß und wir sind nackt
Zum Fluch der Hahn den Morgen grüßt
ich hab den Kopf ihm abgehackt
[TRADUCCION]
Cásate conmigo
Se le ve hacia la iglesia andando
Desde hace un año él está sólo
El luto tomó en todos sentidos
Duerme cada noche junto a su lápida
Allí cerca de la campana duerme una lápida
Sólo puedo leerla
Y sobre la cerca el gallo rojo
Su tiempo ha sido tu corazón
El miedo está sobre esa cerca
Voy cada noche a acabar
Para ver lo que todavía queda
De la cara me río
Allí junto a la campana paso yo la noche
Allí entre caracoles un aislado animal
Durante el día yo detrás de la noche
Por segunda vez escapas de mí
Cásate conmigo
Con mis manos cabo hondo
Para encontrar lo que tanto echo de menos
Y como la luna en un hermoso vestido
Tu boca fría he besado
Te tomo cariñosamente del brazo
Pero tu piel se rasga como papel
Y partes de ti caen
Por segunda vez escapas de mí
Cásate conmigo
Entonces tomo lo que queda
La noche es caliente y desnuda
Como maldición el gallo saluda a la mañana
Le he cortado la cabeza
..........................................
Herzeleid
Bewahret einander
vor Herzleid
denn kurz ist die Zeit
die ihr beisammen seid
denn wenn euch auch
viele Jahre vereinen
werden sie wie
Minuten euch scheinen
Herzeleid
Bewahret einander
vor der Zweisamkeit
Herzeleid
[TRADUCCION]
Pena del corazón
Guardaos unos a otros
De la pena del corazón
Entonces el tiempo será breve
Durante el cual juntos están
Porque aún cuando muchos años los una
Les parecerá como minutos
Pena del corazón
Guardaos unos a otros
Juntos los dos solos
Pena del corazón
....................................
Laichzeit
Er liebt die Mutter
und von der Seite
den Fisch gibt er ihr selbst
dieser häutet sich vor leerem Hoden
die alte Haut fällt auf den Boden
Er liebt die Schwester
und von hinten
der Fisch frißt sich zum Mund
die Kiemen blutig noch vom saugen
an den roten großen Augen
Laichzeit
es ist Laichzeit
Er liebt den Hund
oh Gott von oben
der Fisch jetzt mit der Zunge küßt
speit tote Milch dir ins Gesicht
ihn anzufassen wagst du nicht
Laichzeit
überall Fischmilch
es ist Laichzeit
Die Mutter hat das Meer geholt
Laichzeit
die Schwestern haben keine Zeit
Laichzeit
der Hund steht winkend am Gestade
Laichzeit
der Fisch braucht seine Einsamkeit
Laichzeit
[TRADUCCION]
Tiempo profano
El ama a la madre
Y de lado él mismo le da el pez
Y éste se muda la piel de los testículos vacíos
La vieja piel cae al suelo
El ama a la hermana
Y por detrás
El pez se devora hasta la boca
Las agallas aún sangrantes
De tanto succionar
Ante los grandes ojos rojos
Tiempo profano
Es tiempo profano
El ama al perro
Oh! Dios del cielo
El pez ahora besa con su lengua
Escupiéndote leche muerta en el rostro
No te atreves a agarrarlo
Tiempo profano
Por todos lados - leche de pescado
Es tiempo profano
La madre el mar ha traído
Tiempo profano
Las hermanas no tienen tiempo
Tiempo profano
El perro yace en la orilla haciendo señas
Tiempo profano
El pez necesita su soledad
Tiempo profano
............................................
Rammstein
Rammstein
Ein Mensch brennt
Rammstein
Fleischgeruch liegt in der Luft
Rammstein
ein Kind stirbt
Rammstein
die Sonne scheint
Rammstein
ein Flammenmeer
Rammstein
Blut gerinnt auf dem Asphalt
Rammstein
Mütter schreien
Rammstein
die Sonne scheint
Rammstein
ein Massengrab
Rammstein
kein Entrinnen
Rammstein
kein Vogel singt mehr
Rammstein
die Sonne scheint
Rammstein
[TRADUCCION]
Rammstein
Rammstein
Un hombre arde
Rammstein
Olor a carne yace en le aire
Rammstein
Un niño fallece
Rammstein
El sol brilla
Rammstein
Una oleada de llamas
Rammstein
Sangre coagulada en el asfalto
Rammstein
Madres gritando
Rammstein
El sol brilla
Rammstein
Una fosa
Rammstein
Ningún escape
Rammstein
Ninguna ave canta más
Rammstein
El sol brilla
Rammstein
..........................................
°•SєЋηѕųсЋт°•°
Sehnsucht
Laß mich deine Träne reiten
übers Kinn nach Afrika
wieder in den Schoss der Löwin
wo ich einst zuhause war
Zwischen deine langen Beinen
such den Schnee vom letzten Jahr
doch es ist kein Schnee mehr da
Lass mich deine Träne reiten
über Wolken ohne Glück
der grosse Vogel schiebt den Kopf
sanft in sein Versteck zurück
Zwischen deine langen Beinen
such den Sand vom letzten Jahr
doch es ist kein Sand mehr da
Sehnsucht versteckt
sich wie ein Insekt
im Schlafe merkst du nicht
daß es dich sticht
glücklich werd ich nirgendwo
der Finger rutscht nach Mexiko
doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam
[TRADUCCION]
Nostalgia
Déjame montar tu lágrima
Sobre tu barbilla hacia África
De nuevo en el regazo de la leona
Donde en otros tiempos en casa estuve
Entre tus largas piernas
Busco la nieve del último año
Pero no hay más nieve allí
Déjame montar tu lágrima
Sobre nubes sin fortuna
El gran pájaro mueve la cabeza
Suave a su escondrijo regresa
Entre tus largas piernas
Busco la arena del último año
Pero no hay más arena allí
La nostalgia se esconde
Como un insecto
En sueños no te das cuenta
Que te pica
En ninguna parte seré feliz
El dedo resbala hacia México.
Pero se hunde en el océano
La nostalgia es tan dolorosa
.......................................
Engel
Wer zu Lebzeit gut auf Erden
wird nach dem Tod ein Engel werden
den Blick ’gen Himmel fragst du dann
warum man sie nicht sehen kann
erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein
Gott weiss ich will kein Engel sein
Sie leben hinterm Horizont
getrennt von uns unendlich weit
sie müssen sich an Sterne krallen (ganz fest)
damit sie nicht vom Himmel fallen
erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein
Gott weiss ich will kein Engel sein
[TRADUCCION]
Angel
Quien en su tiempo en vida fue bueno en la tierra
Después de la muerte se convierte en un ángel
Entonces volteas la mirada y preguntas al cielo
¿Por qué no se les puede ver?
Apenas cuando las nubes se van a dormir
Se nos puede ver en el cielo
Tenemos miedo y estamos solos
Dios sabe que no quiero ser un ángel
Ellos viven detrás de donde el sol brilla
Apartados de nosotros demasiado lejos
Ellos deben aferrarse a una estrella sino quieren caer del cielo
Apenas cuando las nubes se van a dormir
Senos puede ver en el cielo
Tenemos miedo y estamos solos
Dios sabe que no quiero ser un ángel
......................................
Tier
Was macht ein Mann
was macht ein Mann
der zwischen Mensch und Tier
nicht unterscheiden kann
was
Er wird zu seiner Tochter gehen
sie ist schön und jung an Jahren
und dann wird er wie ein Hund
mit eigen Fleisch und Blut sich paaren
Was - tust du
Was - fühlst du
Was - bist du
doch nur ein Tier
Was macht die Frau
was macht die Frau
die zwischen Tier und Mann
nicht unterscheiden kann
Sie taucht die Feder in sein Blut
schreibt sich selber einen Brief
entseelte Zeilen an die Kindheit
als der Vater bei ihr schlief
Was - tust du
Was - fühlst du
Was - bist du
doch nur ein Tier
[TRADUCCION]
Animal
¿Qué hace un hombre?
¿Qué hace un hombre?
La diferencia entre un hombre y un animal
No se puede distinguir
¿Qué?
Él irá hacia su hija
Ella es bella y joven de edad
Y entonces él será como un perro
Que con su propia carne y sangre se aparea
¿Qué – haces tú?
¿Qué – sientes tú
¿Qué – eres tú?
Tan sólo un animal
¿Qué hace la mujer?
¿Qué hace la mujer?
La diferencia entre un hombre y un animal
No se puede distinguir
Ella sumerge la pluma en su sangre
Se escribe una carta a sí misma
Exánimes renglones de la niñez
Como el padre que junto a ella duerme
¿Qué – haces tú?
¿Qué – sientes tú
¿Qué – eres tú?
Tan sólo un animal
.......................................
Bestrafe mich
Bestrafe mich
Stroh wird Gold
und Gold wird Stein
deine Grösse macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt
Bestrafe mich
bestrafe mich
du meinst ja
und ich denk nein
schliess mich ein in dein Gebet
bevor der Wind noch kälter weht
Deine Grösse macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
du darfst mein Bestrafer sein
Deine Grösse macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
deine Grösse macht ihn klein
du darfst meine Strafe sein
Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt
doch gibt er nur dem
den er auch liebt
bestrafe mich
[TRADUCCION]
Castígame
Castígame
La paja se convierte en oro
Y el oro se convierte en piedra
Tu grandeza me hace pequeño
Tú puedes ser mi verdugo
El señor dios toma
El señor dios da
Castígame
Castígame
Tú opinas sí
Yo pienso no
Enciérrame en tu rezo
Antes de que el viento sople con más frialdad
Tu grandeza me hace pequeño
Tú puedes ser mi verdugo
Tú puedes ser mi verdugo
Tu grandeza me hace pequeño
Tú puedes ser mi verdugo
Tu grandeza me hace pequeño
Tú puedes ser mi verdugo
El señor dios toma
El señor dios da
Pero el que también ama
Lo que el también ama
Castígame
...............................
Du Hast
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage...
nein
Willst du bis zum Tod der Scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen....
nein
[TRADUCCION]
Tú odias
Tú
Tú odias
Tú me odias
Tú odias
Tú me has preguntado
Tú me has preguntado
Tú me has preguntado y yo no he dicho nada
Quieres serle fiel por todos los días
Hasta que la muerte los separe
¡No!
Quieres amarla aún en los peores días
Hasta que la muerte los separe
¡No!
.........................................
Bück dich
Bück dich - befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich
ein Zweibeiner auf allen Vieren
ich führe ihn spazieren
im Passgang - den Flur entlang
ich bin enttäuscht
jetzt kommt er rückwärts mir entgegen
honig bleibt am Strumpfband kleben
ich bin enttäuscht, total enttäuscht
bück dich...
das Gesicht interessiert mich nicht
der Zweibeiner hat sich gebückt
in ein gutes Licht gerückt
zeig ich ihm was man machen kann
und ich fang zu weinen an
der Zweifuss stammelt ein Gebet
aus Angst weil es mir schlecht ergeht
versucht er tief sich noch zu bücken
Tränen laufen hoch den Rücken
bück dich...
bück dich - befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich - nocheinmal
bück dich...
[TRADUCCION]
Inclínate
inclínate – te lo ordeno
Vuelve tu rostro hacia mí
Tu cara me da igual
Inclínate
Un bípedo a gatas
Yo lo llevo a pasear
En el paso recorriendo el pasillo
Estoy decepcionado
Ahora retrocede a mi encuentro
La miel queda pegada en la liga
Estoy decepcionado – totalmente decepcionado
Inclínate
Tu cara no me interesa
El bípedo se ha inclinado
Una buena luz próxima
Le muestro lo que se puede hacer
Y yo empiezo a llorar
El dos pies balbucea una oración
Por miedo por que a mí siempre me fue mal
Él intenta inclinarse mucho más
Las lágrimas corren a lo largo de la espalda
Inclínate
Inclínate – te lo ordeno
Vuelve tu rostro hacia mí
Tu cara me da igual
Inclínate – otra vez
Inclínate
.................................
Spiel mit mir
Wir teilen Zimmer und das Bett
Brüderlein komm sei so nett
Brüderlein komm fass mich an
rutsch ganz dicht an mich heran
Vor dem Bett ein schwarzes Loch
und hinein fällt jedes Schaf
bin schon zu alt und zähl sie doch
denn ich find keinen Schlaf
Unterm Nabel im Geäst
wartet schon ein weisser Traum
Brüderlein komm halt dich fest
und schüttel mir das Laub vom Baum
Spiel ein Spiel - mit mir
gib mir deine Hand und
spiel mit mir - ein Spiel
spiel mit mir - ein Spiel
spiel mit mir - weil wir alleine sind
spiel mit mir - ein Spiel
Vater Mutter Kind
Dem Brüderlein schmerzt die Hand
er dreht sich wieder an die Wand
der Bruder hilft mir dann und wann
damit ich schlafen kann
Spiel ein Spiel - mit mir
gib mir deine Hand
spiel mit mir - ein Spiel
spiel mit mir - ein Spiel
spiel mit mir - weil wir alleine sind
spiel mit mir - ein Spiel
Vater Mutter Kind
[TRADUCCION]
Juega conmigo
Compartimos el cuarto y la cama
Hermanito ven y sé tan agradable
Hermanito ven tócame
Deslízate y ciégame mucho
Delante de la cama un agujero negro
Y adentro cae cada oveja
Ya soy muy viejo pero las cuento
Aún así no puedo concebir el sueño
Juega un juego – conmigo
Dame tu mano y
Juega conmigo – un juego
Juega conmigo – un juego
Juega conmigo porque estamos solos
Juega conmigo – un juego
Padre madre niño
Al hermano le duele la mano
Y él se voltea otra vez hacia la pared
Él me ayuda antes y ahora
Para que yo pueda dormir
Juega un juego – conmigo
Dame tu mano
Juega conmigo – un juego
Juega conmigo – un juego
Juega conmigo porque estamos solos
Juega conmigo – un juego
Padre madre niño
......................................
Klavier
Sie sagen zu mir
schliess auf diese Tür
die Neugier wird zum Schrei
was wohl dahinter sei
hinter dieser Tür
steht ein Klavier
die Tasten sind staubig
die Saiten sind verstimmt
hinter dieser Tür
sitzt sie am Klavier
doch sie spielt nicht mehr
ach das ist so lang her
dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Sie sagte zu mir
ich bleib immer bei dir
doch es hatte nur den Schein
sie spielte für mich allein
ich goss ihr Blut
ins Feuer meiner Wut
ich verschloss die Tür
man fragte nach ihr
Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
dort am Klavier
stand ich bei ihr
es hatte den Schein
sie spielte für mich allein
Geöffnet ist die Tür
ei wie sie schreien
ich höre die Mutter flehen
der Vater schlägt auf mich ein
man löst sie vom Klavier
und niemand glaubt mir hier
das ich todkrank
von Kummer und Gestank
Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
lauschte sie mir
und als mein Spiel begann
hielt sie den Atem an
[TRADUCCION]
Piano
Ellos me dicen
Abre esa puerta
La obscuridad se vuelve en grito
Que agradable lo que está realmente dentro
Detrás de esa puerta
Hay un piano
Las teclas están polvorientas
Las cuerdas están desafinadas
Detrás de esa puerta
Se sienta ella frente al piano
Pero ya no toca más
Eso ha sido desde hace mucho
Allí sobre el piano
La escucho
Y cuando ella empieza a tocar
Contengo el aliento
Ella me dijo
Yo estaré siempre junto a ti
Pero sólo tuvo la apariencia
Ella toca sólo para mí
Yo vertí su sangre
En el fuego de mi furia
Yo cierro la puerta
Y se le pregunta
Allí sobre el piano
La escucho
Y cuando ella empieza a tocar
Contengo el aliento
Parado cerca de ella
Tuvo la apariencia
Ella toca sólo para mí
La puerta está abierta
¡Vaya! Como ellos gritan
escucho a la madre implorar
El padre me golpea
Ella se aparta del piano
Y nadie aquí me cree
Que estoy enfermo de muerte
Por pena y de fetidez
....................................
Alter Mann
Er wartet auf den Mittagswind
Die Welle kommt und legt sich matt
Mit einem Fächer jeden Tag
Der Alte macht das Wasser glatt
Ich werf den Stein zu meinem Spass
Das Wasser sich im Kreis bewegt
Der Alte sieht mich traurig an
Und hat es wieder glatt gefegt
Im weissen Sand der alte Mann
Zitternd sein Pfeife raucht
Nur das Wasser und ich wissen
Wozu er diesen Fächer braucht
Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
Zögernd hab ich dann gefragt
Den Kopf geneigt es schien er schläft
Hat er bevor er starb gesagt
Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
Wieviel Märchen dir noch bleibt
und um Erlösung wirst du flehen
Den Fächer an den Leib gepresst
Im Todeskrampf erstarrt die Hand
Die Finger mussten sie ihm brechen
Der Fächer bleibt zurueck im Sand
Den Alten ruf ich jeden Tag
Er möchte mich doch hier erloesen
Ich bleib zurück im Mittagswind
Und in dem Fächer kann ich lesen
Das Wasser soll...
[TRADUCCION]
Hombre viejo
e espera por el viento del medio día
La ola viene y se hace opaca
Con un abanico cada día
El viejo alisa el agua
Yo arrojo una piedra para divertirme
El agua se mueve en círculos
El hombre me ve triste
Y de nuevo la ha alisado
En la blanca arena el hombre viejo
Fuma su pipa tembloroso
Sólo el agua y yo sabemos
Para que necesita ese abanico
El presentimiento duerme como un volcán
Titubeante entonces he preguntado
Él duerme y parece inclinar la cabeza
Antes de morir él lo ha dicho
El agua debe ser su espejo
Cuando está lisa podrás verlo
Cuantos cuentos aún te pertenecen
Y por liberación suplicarás
El abanico contra el cuerpo lo presiona
En el espasmo de muerte se paraliza la mano
Los dedos debieron romperlo
Pero el abanico queda de nuevo
En la arena enterrado
Al viejo le grito cada día
Pero él aquí me quiere liberar
De nuevo permanezco en el viento
De mediodía
Y puedo leer en el abanico
El agua debe ser su espejo
Cuando está lisa podrás verlo
Cuantos cuentos aún te pertenecen
Y por liberación suplicarás
..........................................
Eifersucht
Bin ich schöner
Zerschneid mir das Gesicht
Bin ich stärker
Brich feige mein Genick
Bin ich klüger
Töte mich und iss mein Hirn
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Bin ich ehrlicher
Beiss mir die Zunge ab
Bin ich reicher
Dann nimm mir alles
Bin ich mutiger
Töte mich und iss mein Herz
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab
Es kocht die Eifersucht
Hab ich so glatte Haut
Zieh sie in Streifen ab
Hab ich die klaren Augen
Nimm mir das Licht
Hab ich die reine Seele
Töte sie in Flammen
Habe ich dein Weib dann
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab
Es kocht die Eifersucht
[TRADUCCION]
Celos
Soy hermoso
Córtame la cara
Soy intenso
Cobarde, rompe mi nuca
Soy inteligente
Mátame y come mi cerebro
Soy sincero
Muérdeme la lengua
Soy rico
Entonces tómame todo
Soy valiente
Mátame y come mi corazón
Tengo a tu esposa
Mátame y cómeme completamente
etonces cómeme completamente
Pero lame el plato
Se cocinan los celos
Tengo la piel tersa
Arráncala en tiras
Tengo los ojos claros
Quítame la luz
Tengo el alma pura
Mátala en llamas
Tengo a tu esposa entonces
Mátame y cómeme completamente
Entonces cómeme completamente
Se cocinan los celos
.....................................
Küss mich
Sie hält immer still
Weil sie gefingert werden will
Bläht sich auf im dürren Gras
Das feuchte Äugelein wird nass
Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an
Küss mich
Sie beisst sich in jeder Zunge fest
Weil sie sich gerne lecken laesst
Doch weil es etwas bitter schmeckt
Wird sie selten nur geküsst
Gefangen in...
Küss mich
Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund
Und schlägt ihr wild und in Extase
Mehrmals heftig ins Gesicht
Sie blutet schrecklich aus der Nase
Gefangen in...
Küss mich
Auf meine feuchten Lippen
Küss mich
Auch wenn es bitter schmeckt
Küss mich
[TRADUCCION]
Bésame
Ella siempre permaneció quieta
Porque quiere ser tocada
Se inflama sobre la hierba seca
El pequeño ojo húmedo se volverá mojado
Atrapada en la oscuridad
Nunca ve la luz del sol
Suplicando temblorosa ante la lascivia
Por introducir la lengua en el hombre
Bésame
Se muerde con fuerza cada lengua
Porque se deja lamer con agrado
Pero cuando el sabor es amargo
Raras veces es besada
Bésame
Ahora la lengua sale de la boca
Y la golpea salvajemente y en el éxtasis
Muchas veces en el rostro
Hasta que sangra espantosamente por la nariz
Prisionera en ...
Bésame
En mis húmedos labios
Bésame
También cuando sepan amargos
.................................................................
Laß mich deine Träne reiten
übers Kinn nach Afrika
wieder in den Schoss der Löwin
wo ich einst zuhause war
Zwischen deine langen Beinen
such den Schnee vom letzten Jahr
doch es ist kein Schnee mehr da
Lass mich deine Träne reiten
über Wolken ohne Glück
der grosse Vogel schiebt den Kopf
sanft in sein Versteck zurück
Zwischen deine langen Beinen
such den Sand vom letzten Jahr
doch es ist kein Sand mehr da
Sehnsucht versteckt
sich wie ein Insekt
im Schlafe merkst du nicht
daß es dich sticht
glücklich werd ich nirgendwo
der Finger rutscht nach Mexiko
doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam
[TRADUCCION]
Nostalgia
Déjame montar tu lágrima
Sobre tu barbilla hacia África
De nuevo en el regazo de la leona
Donde en otros tiempos en casa estuve
Entre tus largas piernas
Busco la nieve del último año
Pero no hay más nieve allí
Déjame montar tu lágrima
Sobre nubes sin fortuna
El gran pájaro mueve la cabeza
Suave a su escondrijo regresa
Entre tus largas piernas
Busco la arena del último año
Pero no hay más arena allí
La nostalgia se esconde
Como un insecto
En sueños no te das cuenta
Que te pica
En ninguna parte seré feliz
El dedo resbala hacia México.
Pero se hunde en el océano
La nostalgia es tan dolorosa
.......................................
Engel
Wer zu Lebzeit gut auf Erden
wird nach dem Tod ein Engel werden
den Blick ’gen Himmel fragst du dann
warum man sie nicht sehen kann
erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein
Gott weiss ich will kein Engel sein
Sie leben hinterm Horizont
getrennt von uns unendlich weit
sie müssen sich an Sterne krallen (ganz fest)
damit sie nicht vom Himmel fallen
erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein
Gott weiss ich will kein Engel sein
[TRADUCCION]
Angel
Quien en su tiempo en vida fue bueno en la tierra
Después de la muerte se convierte en un ángel
Entonces volteas la mirada y preguntas al cielo
¿Por qué no se les puede ver?
Apenas cuando las nubes se van a dormir
Se nos puede ver en el cielo
Tenemos miedo y estamos solos
Dios sabe que no quiero ser un ángel
Ellos viven detrás de donde el sol brilla
Apartados de nosotros demasiado lejos
Ellos deben aferrarse a una estrella sino quieren caer del cielo
Apenas cuando las nubes se van a dormir
Senos puede ver en el cielo
Tenemos miedo y estamos solos
Dios sabe que no quiero ser un ángel
......................................
Tier
Was macht ein Mann
was macht ein Mann
der zwischen Mensch und Tier
nicht unterscheiden kann
was
Er wird zu seiner Tochter gehen
sie ist schön und jung an Jahren
und dann wird er wie ein Hund
mit eigen Fleisch und Blut sich paaren
Was - tust du
Was - fühlst du
Was - bist du
doch nur ein Tier
Was macht die Frau
was macht die Frau
die zwischen Tier und Mann
nicht unterscheiden kann
Sie taucht die Feder in sein Blut
schreibt sich selber einen Brief
entseelte Zeilen an die Kindheit
als der Vater bei ihr schlief
Was - tust du
Was - fühlst du
Was - bist du
doch nur ein Tier
[TRADUCCION]
Animal
¿Qué hace un hombre?
¿Qué hace un hombre?
La diferencia entre un hombre y un animal
No se puede distinguir
¿Qué?
Él irá hacia su hija
Ella es bella y joven de edad
Y entonces él será como un perro
Que con su propia carne y sangre se aparea
¿Qué – haces tú?
¿Qué – sientes tú
¿Qué – eres tú?
Tan sólo un animal
¿Qué hace la mujer?
¿Qué hace la mujer?
La diferencia entre un hombre y un animal
No se puede distinguir
Ella sumerge la pluma en su sangre
Se escribe una carta a sí misma
Exánimes renglones de la niñez
Como el padre que junto a ella duerme
¿Qué – haces tú?
¿Qué – sientes tú
¿Qué – eres tú?
Tan sólo un animal
.......................................
Bestrafe mich
Bestrafe mich
Stroh wird Gold
und Gold wird Stein
deine Grösse macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt
Bestrafe mich
bestrafe mich
du meinst ja
und ich denk nein
schliess mich ein in dein Gebet
bevor der Wind noch kälter weht
Deine Grösse macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
du darfst mein Bestrafer sein
Deine Grösse macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
deine Grösse macht ihn klein
du darfst meine Strafe sein
Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt
doch gibt er nur dem
den er auch liebt
bestrafe mich
[TRADUCCION]
Castígame
Castígame
La paja se convierte en oro
Y el oro se convierte en piedra
Tu grandeza me hace pequeño
Tú puedes ser mi verdugo
El señor dios toma
El señor dios da
Castígame
Castígame
Tú opinas sí
Yo pienso no
Enciérrame en tu rezo
Antes de que el viento sople con más frialdad
Tu grandeza me hace pequeño
Tú puedes ser mi verdugo
Tú puedes ser mi verdugo
Tu grandeza me hace pequeño
Tú puedes ser mi verdugo
Tu grandeza me hace pequeño
Tú puedes ser mi verdugo
El señor dios toma
El señor dios da
Pero el que también ama
Lo que el también ama
Castígame
...............................
Du Hast
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage...
nein
Willst du bis zum Tod der Scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen....
nein
[TRADUCCION]
Tú odias
Tú
Tú odias
Tú me odias
Tú odias
Tú me has preguntado
Tú me has preguntado
Tú me has preguntado y yo no he dicho nada
Quieres serle fiel por todos los días
Hasta que la muerte los separe
¡No!
Quieres amarla aún en los peores días
Hasta que la muerte los separe
¡No!
.........................................
Bück dich
Bück dich - befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich
ein Zweibeiner auf allen Vieren
ich führe ihn spazieren
im Passgang - den Flur entlang
ich bin enttäuscht
jetzt kommt er rückwärts mir entgegen
honig bleibt am Strumpfband kleben
ich bin enttäuscht, total enttäuscht
bück dich...
das Gesicht interessiert mich nicht
der Zweibeiner hat sich gebückt
in ein gutes Licht gerückt
zeig ich ihm was man machen kann
und ich fang zu weinen an
der Zweifuss stammelt ein Gebet
aus Angst weil es mir schlecht ergeht
versucht er tief sich noch zu bücken
Tränen laufen hoch den Rücken
bück dich...
bück dich - befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich - nocheinmal
bück dich...
[TRADUCCION]
Inclínate
inclínate – te lo ordeno
Vuelve tu rostro hacia mí
Tu cara me da igual
Inclínate
Un bípedo a gatas
Yo lo llevo a pasear
En el paso recorriendo el pasillo
Estoy decepcionado
Ahora retrocede a mi encuentro
La miel queda pegada en la liga
Estoy decepcionado – totalmente decepcionado
Inclínate
Tu cara no me interesa
El bípedo se ha inclinado
Una buena luz próxima
Le muestro lo que se puede hacer
Y yo empiezo a llorar
El dos pies balbucea una oración
Por miedo por que a mí siempre me fue mal
Él intenta inclinarse mucho más
Las lágrimas corren a lo largo de la espalda
Inclínate
Inclínate – te lo ordeno
Vuelve tu rostro hacia mí
Tu cara me da igual
Inclínate – otra vez
Inclínate
.................................
Spiel mit mir
Wir teilen Zimmer und das Bett
Brüderlein komm sei so nett
Brüderlein komm fass mich an
rutsch ganz dicht an mich heran
Vor dem Bett ein schwarzes Loch
und hinein fällt jedes Schaf
bin schon zu alt und zähl sie doch
denn ich find keinen Schlaf
Unterm Nabel im Geäst
wartet schon ein weisser Traum
Brüderlein komm halt dich fest
und schüttel mir das Laub vom Baum
Spiel ein Spiel - mit mir
gib mir deine Hand und
spiel mit mir - ein Spiel
spiel mit mir - ein Spiel
spiel mit mir - weil wir alleine sind
spiel mit mir - ein Spiel
Vater Mutter Kind
Dem Brüderlein schmerzt die Hand
er dreht sich wieder an die Wand
der Bruder hilft mir dann und wann
damit ich schlafen kann
Spiel ein Spiel - mit mir
gib mir deine Hand
spiel mit mir - ein Spiel
spiel mit mir - ein Spiel
spiel mit mir - weil wir alleine sind
spiel mit mir - ein Spiel
Vater Mutter Kind
[TRADUCCION]
Juega conmigo
Compartimos el cuarto y la cama
Hermanito ven y sé tan agradable
Hermanito ven tócame
Deslízate y ciégame mucho
Delante de la cama un agujero negro
Y adentro cae cada oveja
Ya soy muy viejo pero las cuento
Aún así no puedo concebir el sueño
Juega un juego – conmigo
Dame tu mano y
Juega conmigo – un juego
Juega conmigo – un juego
Juega conmigo porque estamos solos
Juega conmigo – un juego
Padre madre niño
Al hermano le duele la mano
Y él se voltea otra vez hacia la pared
Él me ayuda antes y ahora
Para que yo pueda dormir
Juega un juego – conmigo
Dame tu mano
Juega conmigo – un juego
Juega conmigo – un juego
Juega conmigo porque estamos solos
Juega conmigo – un juego
Padre madre niño
......................................
Klavier
Sie sagen zu mir
schliess auf diese Tür
die Neugier wird zum Schrei
was wohl dahinter sei
hinter dieser Tür
steht ein Klavier
die Tasten sind staubig
die Saiten sind verstimmt
hinter dieser Tür
sitzt sie am Klavier
doch sie spielt nicht mehr
ach das ist so lang her
dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Sie sagte zu mir
ich bleib immer bei dir
doch es hatte nur den Schein
sie spielte für mich allein
ich goss ihr Blut
ins Feuer meiner Wut
ich verschloss die Tür
man fragte nach ihr
Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
dort am Klavier
stand ich bei ihr
es hatte den Schein
sie spielte für mich allein
Geöffnet ist die Tür
ei wie sie schreien
ich höre die Mutter flehen
der Vater schlägt auf mich ein
man löst sie vom Klavier
und niemand glaubt mir hier
das ich todkrank
von Kummer und Gestank
Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
lauschte sie mir
und als mein Spiel begann
hielt sie den Atem an
[TRADUCCION]
Piano
Ellos me dicen
Abre esa puerta
La obscuridad se vuelve en grito
Que agradable lo que está realmente dentro
Detrás de esa puerta
Hay un piano
Las teclas están polvorientas
Las cuerdas están desafinadas
Detrás de esa puerta
Se sienta ella frente al piano
Pero ya no toca más
Eso ha sido desde hace mucho
Allí sobre el piano
La escucho
Y cuando ella empieza a tocar
Contengo el aliento
Ella me dijo
Yo estaré siempre junto a ti
Pero sólo tuvo la apariencia
Ella toca sólo para mí
Yo vertí su sangre
En el fuego de mi furia
Yo cierro la puerta
Y se le pregunta
Allí sobre el piano
La escucho
Y cuando ella empieza a tocar
Contengo el aliento
Parado cerca de ella
Tuvo la apariencia
Ella toca sólo para mí
La puerta está abierta
¡Vaya! Como ellos gritan
escucho a la madre implorar
El padre me golpea
Ella se aparta del piano
Y nadie aquí me cree
Que estoy enfermo de muerte
Por pena y de fetidez
....................................
Alter Mann
Er wartet auf den Mittagswind
Die Welle kommt und legt sich matt
Mit einem Fächer jeden Tag
Der Alte macht das Wasser glatt
Ich werf den Stein zu meinem Spass
Das Wasser sich im Kreis bewegt
Der Alte sieht mich traurig an
Und hat es wieder glatt gefegt
Im weissen Sand der alte Mann
Zitternd sein Pfeife raucht
Nur das Wasser und ich wissen
Wozu er diesen Fächer braucht
Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
Zögernd hab ich dann gefragt
Den Kopf geneigt es schien er schläft
Hat er bevor er starb gesagt
Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
Wieviel Märchen dir noch bleibt
und um Erlösung wirst du flehen
Den Fächer an den Leib gepresst
Im Todeskrampf erstarrt die Hand
Die Finger mussten sie ihm brechen
Der Fächer bleibt zurueck im Sand
Den Alten ruf ich jeden Tag
Er möchte mich doch hier erloesen
Ich bleib zurück im Mittagswind
Und in dem Fächer kann ich lesen
Das Wasser soll...
[TRADUCCION]
Hombre viejo
e espera por el viento del medio día
La ola viene y se hace opaca
Con un abanico cada día
El viejo alisa el agua
Yo arrojo una piedra para divertirme
El agua se mueve en círculos
El hombre me ve triste
Y de nuevo la ha alisado
En la blanca arena el hombre viejo
Fuma su pipa tembloroso
Sólo el agua y yo sabemos
Para que necesita ese abanico
El presentimiento duerme como un volcán
Titubeante entonces he preguntado
Él duerme y parece inclinar la cabeza
Antes de morir él lo ha dicho
El agua debe ser su espejo
Cuando está lisa podrás verlo
Cuantos cuentos aún te pertenecen
Y por liberación suplicarás
El abanico contra el cuerpo lo presiona
En el espasmo de muerte se paraliza la mano
Los dedos debieron romperlo
Pero el abanico queda de nuevo
En la arena enterrado
Al viejo le grito cada día
Pero él aquí me quiere liberar
De nuevo permanezco en el viento
De mediodía
Y puedo leer en el abanico
El agua debe ser su espejo
Cuando está lisa podrás verlo
Cuantos cuentos aún te pertenecen
Y por liberación suplicarás
..........................................
Eifersucht
Bin ich schöner
Zerschneid mir das Gesicht
Bin ich stärker
Brich feige mein Genick
Bin ich klüger
Töte mich und iss mein Hirn
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Bin ich ehrlicher
Beiss mir die Zunge ab
Bin ich reicher
Dann nimm mir alles
Bin ich mutiger
Töte mich und iss mein Herz
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab
Es kocht die Eifersucht
Hab ich so glatte Haut
Zieh sie in Streifen ab
Hab ich die klaren Augen
Nimm mir das Licht
Hab ich die reine Seele
Töte sie in Flammen
Habe ich dein Weib dann
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab
Es kocht die Eifersucht
[TRADUCCION]
Celos
Soy hermoso
Córtame la cara
Soy intenso
Cobarde, rompe mi nuca
Soy inteligente
Mátame y come mi cerebro
Soy sincero
Muérdeme la lengua
Soy rico
Entonces tómame todo
Soy valiente
Mátame y come mi corazón
Tengo a tu esposa
Mátame y cómeme completamente
etonces cómeme completamente
Pero lame el plato
Se cocinan los celos
Tengo la piel tersa
Arráncala en tiras
Tengo los ojos claros
Quítame la luz
Tengo el alma pura
Mátala en llamas
Tengo a tu esposa entonces
Mátame y cómeme completamente
Entonces cómeme completamente
Se cocinan los celos
.....................................
Küss mich
Sie hält immer still
Weil sie gefingert werden will
Bläht sich auf im dürren Gras
Das feuchte Äugelein wird nass
Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an
Küss mich
Sie beisst sich in jeder Zunge fest
Weil sie sich gerne lecken laesst
Doch weil es etwas bitter schmeckt
Wird sie selten nur geküsst
Gefangen in...
Küss mich
Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund
Und schlägt ihr wild und in Extase
Mehrmals heftig ins Gesicht
Sie blutet schrecklich aus der Nase
Gefangen in...
Küss mich
Auf meine feuchten Lippen
Küss mich
Auch wenn es bitter schmeckt
Küss mich
[TRADUCCION]
Bésame
Ella siempre permaneció quieta
Porque quiere ser tocada
Se inflama sobre la hierba seca
El pequeño ojo húmedo se volverá mojado
Atrapada en la oscuridad
Nunca ve la luz del sol
Suplicando temblorosa ante la lascivia
Por introducir la lengua en el hombre
Bésame
Se muerde con fuerza cada lengua
Porque se deja lamer con agrado
Pero cuando el sabor es amargo
Raras veces es besada
Bésame
Ahora la lengua sale de la boca
Y la golpea salvajemente y en el éxtasis
Muchas veces en el rostro
Hasta que sangra espantosamente por la nariz
Prisionera en ...
Bésame
En mis húmedos labios
Bésame
También cuando sepan amargos
.................................................................
°•°Мųττєя°•°
Mein Herz Brennt
Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Hab es aus meiner Brust gerissen
Mit diesem Herz hab ich die Macht
Die Augenlider zu erdressen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Sie kommen zu euch in der Nacht
Dämonen Geister schwarze Feen
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
Und werden unter euer Bettzeug sehen
Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Sie kommen zu euch in der Nacht
Und stehlen eure kleinen heißen Tränen
Sie warten bis der Mond erwacht
Und drücken sie in meine kalten Venen
Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
[TRADUCCION]
Mi corazón arde
Ahora mis queridos niños, pongan atención
soy la voz de la almohada
les he traído algo
que he arrancado de mi pecho
Con este corazón tengo el poder
de controlar sus párpados
cantaré hasta que amanezca
y vea una luz brillante en el firmamento
Mi corazón arde
Vienen a ustedes en la noche
demonios, fantasmas, hadas negras
que se arrastran desde el sótano
y verán debajo de sus lechos.
Ahora mis queridos niños, pongan atención
soy la voz de la almohada
les he traído algo
una luz brillante en el firmamento
Mi corazón arde
Vienen a ustedes en la noche
y les roban sus cálidas lagrimitas
esperan hasta que salga la Luna
y las meten en mis frías venas
Ahora mis queridos niños, pongan atención
soy la voz de la almohada
cantaré hasta que amanezca
y vea una luz brillante en el firmamento
Mi corazón arde
..............................................
Links 2-3-4
Kann man Herzen brechen
Können Herzen sprechen
Kann man Herzen quälen
Kann man Herzen stehlen
Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
Doch seh ich dann nach unten Weg
Dann schlägt es links
Können Herzen singen
Kann ein Herze springen
Können Herzen rein sein
Kann ein Herz aus Stein sein
Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
Doch seh ich dann nach unten Weg
Dann schlägt es links
Links zwo drei vier links
Kann man Herzen fragen
Ein kind darunter tragen
Kann man es verschenken
Mit dem Herze denken
Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
Doch seh ich dann nach unten Weg
Doch schlägt es in der Linken Brust
Der Neider hat es schlecht gewußt
Links zwo drei vier links
[TRADUCCION]
Izquierda 2-3-4
Se pueden romper corazones
pueden hablar los corazones
se puede torturar los corazones
se puede robar los corazones
Quieren mi corazón en la derecha
entonces miro hacia abajo
y ahí late a la izquierda
Pueden los corazones cantar
puede un corazón estallar
Pueden ser los corazones sinceros
Puede ser un corazón de piedra
Quieren mi corazón en la derecha
entonces miro hacia abajo
y ahí late a la izquierda
Izquierda 2 3 4 Izquierda
Se puede preguntar a los corazones
llevar un niño detrás del corazón
se puede entregar el corazón
se puede pensar con el corazón
Quieren mi corazón en la derecha
entonces miro hacia abajo
y ahí late a la izquierda
el envidioso lo mal entendió
Izquierda 2 3 4 Izquierda
......................................
Sonne
Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, aus
Alle warten auf das Licht
Fürchtet euch, fürchtet euch nicht
Die Sonne scheint mir aus den Augen
Sie wird heut' Nacht nicht untergehn
Und die Welt zählt laut bis zehn
Eins, Hier kommt die Sonne
Zwei, Hier kommt die Sonne
Drei, Sie ist der hellste Stern von allen
Vier, Hier kommt die Sonne
Die Sonne scheint mir aus den Händen
kann verbrennen, kann euch blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich Eis auf das Gesicht
Sie wird heut' Nacht nicht untergehn
Und die Welt zählt laut bis zehn
Eins, Hier kommt die Sonne
Zwei, Hier kommt die Sonne
Drei, Sie ist der hellste Stern von allen
Vier, Hier kommt die Sonne
Fünf, Hier kommt die Sonne
Sechs, Hier kommt die Sonne
Sieben, Sie ist der hellste Stern von allen
Acht, Hier kommt die Sonne
Die Sonne scheint mir aus den Händen
kann verbrennen, kann dich blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich Eis auf dein Gesicht
Legt sich schmerzend auf die Brust
Das Gleichgewicht wird zum Verlust
Lässt dich hart zu Boden gehn
Und die Welt zählt laut bis zehn
Eins, Hier kommt die Sonne
Zwei, Hier kommt die Sonne
Drei, Sie ist der hellste Stern von allen
Vier, Und wird nie vom Himmel fallen
Fünf, Hier kommt die Sonne
Sechs, Hier kommt die Sonne
Sieben, Sie ist der hellste Stern von allen
Acht, Neun, Hier kommt die Sonne
[TRADUCCION]
Sol
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, fuera
Todos esperan la luz
tengan miedo o no tengan miedo
el sol brilla en mis ojos
esta noche no saldrá
y el mundo cuenta en voz alta hasta diez
Uno, Aquí viene el sol
Dos, Aquí viene el sol
Tres, Es la estrella más brillante de todas
Cuatro, Aquí viene el sol
El sol brilla en mis manos
los puede quemar, los puede cegar
cuando sale de los puños
golpea fuerte en el rostro
no saldrá esta noche
y el mundo cuenta en voz alta hasta diez
Uno, Aquí viene el sol
Dos, Aquí viene el sol
Tres, Es la estrella más brillante de todas
Cuatro, Aquí viene el sol
Cinco, Aquí viene el sol
Seis, Aquí viene el sol
Siete, Es la estrella más brillante de todas
Ocho, nueve, Aquí viene el sol
El sol brilla en mis manos
los puede quemar, los puede cegar
cuando sale de los puños
golpea fuerte en el rostro
golpea doloroso sobre el pecho
se pierde el equilibrio
te tira fuerte al suelo
y el mundo cuenta en voz alta hasta diez
Uno, Aquí viene el sol
Dos, Aquí viene el sol
Tres, Es la estrella más brillante de todas
Cuatro, y jamás se caerá del cielo
Cinco, Aquí viene el sol
Seis, Aquí viene el sol
Siete, Es la estrella más brillante de todas
Ocho, nueve, Aquí viene el sol
.............................................
Ich Will
Ich will
Ich will dass ihr mir vertraut
Ich will dass ihr mir glaubt
Ich will eure Blicke spüren
Ich will jeden Herzschlag kontrollieren
Ich will eure Stimmen hören
Ich will die Ruhe stören
Ich will dass ihr mich gut seht
Ich will dass ihr mich versteht
Ich will eure Fantasie
Ich will eure Energie
Ich will eure Hände sehen
Ich will in Beifall untergehen
Seht ihr mich?
Versteht ihr mich?
Fühlt ihr mich?
Hört ihr mich?
Könnt ihr mich hören?
Wir hören dich
Könnt ihr mich sehen?
Wir sehen dich
Könnt ihr mich fühlen?
Wir fühlen dich
Ich versteh euch nicht
Ich will
Wir wollen dass ihr uns vertraut
Wir wollen dass ihr uns alles glaubt
Wir wollen eure Hände sehen
Wir wollen in Beifall untergehen - ja
Könnt ihr mich hören?
Wir hören dich
Könnt ihr mich sehen?
Wir sehen dich
Könnt ihr mich fühlen?
Wir fühlen dich
Ich versteh euch nicht
Könnt ihr uns hören?
Wir hören dich
Könnt ihr uns sehen?
Wir sehen dich
Könnt ihr uns fühlen?
Wir fühlen dich
Wir versteh euch nicht
Ich Will
[TRADUCCION]
Yo quiero
Yo quiero
Yo quiero que confíen en mí
Yo quiero que crean en mí
Yo quiero sentir sus miradas
controlar cada latido
Yo quiero escuchar sus voces
Yo quiero molestar al silencio
Yo quiero que me vean con buenos ojos
Yo quiero que me entiendan
Yo quiero sus fantasías
Yo quiero su energía
Yo quiero ver sus manos
romper en aplausos
Me ven?
Me entienden?
Me sienten?
Me escuchan?
Me pueden escuchar?
Te escuchamos
Me pueden ver?
Te vemos
Me pueden sentir?
Te sentimos
No los entiendo
Yo quiero
Queremos que ustedes confíen en nosotros
Queremos que nos crean todo
Queremos ver sus manos
Queremos romper en aplausos - si
Me pueden escuchar?
Te escuchamos
Me pueden ver?
Te vemos
Me pueden sentir?
Te sentimos
No los entiendo
Nos pueden escuchar?
Los escuchamos
Nos pueden ver?
Los vemos
Nos pueden sentir?
Los sentimos
No los entendemos
Yo quiero
.......................................
Feuer Frei!
Getadelt wird wer Schmerzen kennt
Vom Feuer das die Haut verbrennt
Ich werf ein Licht in mein Gesicht
Mein heißer Schrei
Feuer frei!
Bäng bäng
Geadelt ist wer Schmerzen kennt
Vom Feuer das in Lust verbrennt
Ein Funkenstoß in ihren Schoß
Mein heißer Schrei
Feuer frei!
Bäng bäng
Feuer frei!
Gefährlich ist wer Schmerzen kennt
Vom Feuer das den Geist verbrennt
Bäng bäng
Gefährlich das gebrannte Kind
Mit Feuer das vom Leben trennt
Ein heißer Schrei
Bäng bäng
Feuer frei!
Dein Glück
Ist nicht mein Glück
Ist mein Unglück
Bäng bäng
Feuer frei! Culpable es el que conoce el dolor
del fuego que quema la piel
lanzo una luz en mi cara
una lágrima caliente
Fuego!
Bang bang
Noble es el que conoce el dolor
del fuego que quema en deseo
el impacto de una chispa en su regazo
una lágrima caliente
Fuego!
Bang bang
[TRADUCCION]
Fuego!
Culpable es el que conoce el dolor
del fuego que quema la piel
lanzo una luz en mi cara
una lágrima caliente
Fuego!
Bang bang
Noble es el que conoce el dolor
del fuego que quema en deseo
el impacto de una chispa en su regazo
una lágrima caliente
Fuego!
Bang bang
Fuego!
Peligroso es quien conoce el dolor
del fuego que quema al alma
peligroso es el niño
con el fuego que separa la vida
Una lágrima caliente
Bang bang
Fuego!
Tu suerte
no es mi suerte
es mi desgracia
Bang bang
Fuego!
.........................................
Mutter
Die Tränen greiser Kinderschar
ich zieh sie auf ein weißes Haar
werf in die Luft die nasse Kette
und wünsch mir, dass ich eine Mutter hätte
keine Sonne die mir scheint
Keine Brust hat Milch geweint
In meiner Kehle steckt ein Schlauch
Hab keinen Nabel auf dem Bauch
Mutter
Ich durfte keine Nippel lecken
und keine Falte zum Verstecken
niemand gab mir einen Namen
gezeugt in Hast und ohne Samen
der Mutter die mich nie geboren
hab ich heute Nacht geschworen
ich werd ihr eine Krankheit schenken
und sie danach im Fluss versenken
Mutter
In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich daran sterben muss
Mutter
In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich verbluten muss
Mutter
oh gib mir Kraft
[TRADUCCION]
Madre
Las lágrimas de un ejercito de niños viejos
los jalo con un cabello blanco
lanzo al aire la cadena mojada
y desearía tener una Madre
No hubo sol que me alumbrara
No hubo pecho que llorara por leche
hay un tubo en mi garganta
no tengo ombligo en mi estómago
Madre
No se me permitió chupar ningún pezón
y no hubo una falda para que me escondiera debajo
nadie me dio un nombre
concebido al aventón y sin semen
Por la Madre que no me dio a luz
esta noche juré
que le enviaré enfermedades
y después dejaré que se ahogue en el río
Madre
Una anguila vive en su pulmón
en mi frente, un lunar
lo quitaré con el beso de un cuchillo
aunque por ello deba morir
Madre
Una anguila vive en sus pulmones
en mi frente, un lunar
lo quitaré con el beso de un cuchillo
aunque por ello me tenga que desangrar
Madre
ay dame fuerza
.........................................
Spieluhr
Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein
wollte ganz alleine sein
das kleine Herz stand still für Stunden
so hat man es für tot befunden
es wird verscharrt in nassem Sand
mit einer Spieluhr in der Hand
Der erste Schnee das Grab bedeckt
hat ganz sanft das Kind geweckt
in einer kalten Winternacht
ist das kleine Herz erwacht
Als der Frost ins Kind geflogen
hat es die Spieluhr aufgezogen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind
Der kalte Mond in voller Pracht
hört die Schreie in der Nacht
und kein Engel steigt herab
nur der Regen weint am Grab
Zwischen harten Eichendielen
wird es mit der Spieluhr spielen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
Am Totensonntag hörten sie
aus Gottes Acker diese Melodie
da haben sie es ausgebettet
das kleine Herz im Kind gerettet
Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und auf der Erde singt das Kind
hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
[TRADUCCION]
Reloj musical
Una criatura parece estar muerta
quería estar completamente sola
el pequeño corazón se quedó quieto por horas
se le declaró muerta
enterrada en la arena mojada
con un reloj musical en la mano
La primera nieve que cubrió la tumba
despertó suavemente a la niña
Una fría noche de invierno
despertó el pequeño corazón
Al cubrir el hielo a la niña
se puso en marcha el reloj musical
Una melodía en el viento
Y la niña canta desde la tierra
Arre, arre jinete
y no baja ningún ángel
Mi corazón ya no late más
sólo la lluvia le llora a la tumba
arre, arre jinete
una melodía en el viento
Mi corazón ya no late más
y la niña canta desde la tierra
La Luna fría en todo su esplendor
se escucha el llanto en las noches
Y ningún ángel baja
sólo la lluvia le llora a la tumba
Entre los duros muros de roble de su tumba
jugará con su caja de música
Una melodía en el viento
Y la niña canta desde la tierra
arre, arre jinete
Y no baja ningún ángel
Mi corazón ya no late más
Sólo la lluvia le llora a la tumba
Arre, arre jinete
Una melodía en el viento
Mi corazón ya no late más
y la niña canta desde la tierra
Arre, arre jinete
Mi corazón ya no late más
El Domingo de muertos escucharon
esta melodía desde el campo santo
entonces la desenterraron
y salvaron el corazóncito de la niña
Arre, arre jinete
Una melodía en el viento
Mi corazón ya no late más
Y la niña canta desde la tierra
Arre, arre jinete
y no baja ningún ángel
Mi corazón ya no late más
Sólo la lluvia le llora a la tumba
........................................
Zwitter
Ich hab ihr einen Kuss gestohlen
sie wollte sich ihn wiederholen
ich hab sie nicht mehr losgelassen
verschmolzen so zu einer Masse
so ist es mir nur allzurecht
ich bin ein schönes Zweigeschlecht
zwei Seelen unter meiner Brust
zwei Geschlechter eine Lust
Zwitter
Ich gehe anders durch den Tag
ich bin der schönste Mensch von allen
ich sehe wunderbare Dinge
die sind mir vorher gar nicht aufgefallen
ich kann mich jeden Tag beglücken
ich kann mir selber Rosen schicken
da ist kein zweiter und kein dritter
eins und eins das ist gleich
Zwitter
ich bin so verliebt
Zwitter
Iich bin in mich verliebt
Eins für mich
eins für dich
gibt es nicht
für mich
Eins für mich
eins für dich
eins und eins
das bin ich
Ich bin alleine doch nicht allein
ich kann mit mir zusammen sein
ich küsse früh mein Spiegelbild
und schlafe abends mit mir ein
wenn die anderen Mädchen suchten
konnt ich mich schon selbst befruchten
so bin ich dann auch nicht verzagt
wenn einer zu mir "Fick dich" sagt
Zwitter
ich bin so verliebt
Zwitter
Iich bin in mich verliebt
Eins für mich
eins für dich
gibt es nicht
für mich
Eins für mich
eins für dich
eins und eins
das bin ich
[TRADUCCION]
Hermafrodita
Le robé un beso
ella quería recuperarlo
ya no la dejé ir
Nos fundimos en una pieza
Es demasiado bueno para mí
Soy un hermoso bisexual
Dos almas bajo mi pecho
Dos géneros, un deseo
Hermafrodita, Hermafrodita
Hermafrodita, Hermafrodita
me veo diferente en el día
Soy la persona más bella de todas
Veo cosas maravillosas
que antes no me había dado cuenta
Me puedo hacer feliz todos los días
Me puedo mandar rosas a mí mismo
No hay ni segunda ni tercera persona
Una y una es lo mismo
Hermafrodita, Hermafrodita
Estoy tan enamorado
Hermafrodita, Hermafrodita
Estoy tan enamorado de mí mismo
Una para mí
Una para ti
No existe nadie
para mí
Uno para mí
Uno para ti
Uno y uno
ése soy yo
Estoy solo pero no tan solo
Puedo estar conmigo
Puedo besar mi reflejo en el espejo
y en la noche me duermo conmigo mismo
Cuando los otros buscaban mujeres
yo ya me podía fertilizar
Así que no me siento decepcionado
cuando alguien me dice "cógete"
Hermafrodita, Hermafrodita
Estoy tan enamorado
Hermafrodita, Hermafrodita
Estoy tan enamorado de mí mismo
Uno para mí
Uno para ti
No existe nadie
Para mí
Uno para mí
Uno para ti
Uno y uno
Ése soy yo
.....................................
Rein Raus
Ich bin der Reiter
du bist das Ross
ich steige auf
wir reiten los
du stöhnst ich sag dir vor
ein Elefant im Nadelöhr
Rein Raus
Ich bin der Reiter
du bist das Ross
ich hab den Schlüssel
du hast das Schloß
die Tür geht auf
ich trete ein
das Leben kann so prachtvoll sein
Rein Raus
Tiefer tiefer
sag es sag es laut
tiefer tiefer
ich fühl mich wohl in deiner Haut
und tausend Elefanten brechen aus
Der Ritt war kurz
es tut mir leid
ich steige ab hab keine Zeit
muss jetzt zu den anderen Pferden
wollen auch geritten werden
Rein Raus
Rein (tiefer)
Raus (tiefer)
[TRADUCCION]
Dentro Fuera
Yo soy el jinete
Tú eres el caballo
Me monto
cabalgamos
gimes
te susurro
un elefante en el ojo de una aguja
Adentro, afuera
Yo soy el jinete
Tú eres el caballo
tengo la llave
tú el candado
la puerta se abre
entro
La vida puede ser tan esplendorosa
Adentro, Afuera
Más profundo, más profundo
dilo! dilo fuerte!
más profundo, más profundo
me siento bien dentro de tu piel
y mil elefantes salen
el paseo fue corto
lo siento
me desmonto
no tengo tiempo
tengo que montar otros caballos
También quieren que los monte
Adentro, afuera
Adentro (más profundo)
Afuera (más profundo)
...............................
Adios
Er legt die Nadel auf die Ader
und bittet die Musik herein
zwischen Hals und Unterarm
die Melodie fährt leise ins Gebein
Los! Los! Los!
Bop bop shu bop
Er hat die Augen zugemacht
in seinem Blut tobt eine Schlacht
ein Heer marschiert durch seinen Darm
die Eingeweide werden langsam warm
Los! Los! Los!
Bop bop shu bop
Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer
Er nimmt die Nadel von der Ader
die Melodie fährt aus der Haut
Geigen brennen mit Gekreisch
Harfen schneiden sich ins Fleisch
er hat die Augen aufgemacht
doch er ist nicht aufgewacht
Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer
[TRADUCCION]
Adios
Se deja la aguja en la vena
y pide que entre la música
entre la garganta y el antebrazo
la melodía viaja suavemente por los huesos
Vamos! Vamos! Vamos!
Bop bop shu bop
Cerró sus ojos
hay una batalla en su sangre
una armada marcha por su estómago
los intestinos se calientan poco a poco
Vamos! Vamos! Vamos!
Bop bop shu bop
Nada es para ti
Nada fue para ti
Nada te queda
por siempre
Se saca la aguja de la vena
la melodía viaja por la piel
Los violines se queman a gritos
las cuerdas cortan la carne
él ha abierto los ojos
pero no está despierto
Nada es para ti
nada fue para ti
nada te queda
por siempre
...................................
Nebel
Sie stehen eng umschlungen
ein Fleischgemisch so reich an Tagen
wo das Meer das Land berührt
will sie ihm die Wahrheit sagen
Doch ihre Worte frisst der Wind
wo das Meer zu Ende ist
hält sie zitternd seine Hand
und hat ihn auf die Stirn geküsst
sie trägt den Abend in der Brust
und weiss dass sie verleben muss
sie legt den Kopf in seinen Schoss
und bittet einen letzten Kuss
und dann hat er sie geküsst
wo das Meer zu Ende ist
ihre Lippen schwach und blaß
und seine Augen werden naß
Der letzte Kuss ist so lang her
der letzte Kuss
er erinnert sich nicht mehr
[TRADUCCION]
Niebla
Se abrazan muy fuerte
una mezcla de carne, tan rica en días
donde el mar toca la tierra
ella le quiere decir la verdad
Pero sus palabras se las lleva el viento
donde termina el mar
temblando ella toma su mano
y besa su frente
lleva la tarde en su pecho
y sabe que debe irse
apoya su cabeza en su regazo
y le pide el último beso
y entonces él la besa
donde termina el mar
sus labios, delicados y pálidos
y sus ojos se humedecen
El último beso
fue hace tanto
el último beso
él ya no lo recuerda
...................................
Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Hab es aus meiner Brust gerissen
Mit diesem Herz hab ich die Macht
Die Augenlider zu erdressen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Sie kommen zu euch in der Nacht
Dämonen Geister schwarze Feen
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
Und werden unter euer Bettzeug sehen
Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Sie kommen zu euch in der Nacht
Und stehlen eure kleinen heißen Tränen
Sie warten bis der Mond erwacht
Und drücken sie in meine kalten Venen
Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
[TRADUCCION]
Mi corazón arde
Ahora mis queridos niños, pongan atención
soy la voz de la almohada
les he traído algo
que he arrancado de mi pecho
Con este corazón tengo el poder
de controlar sus párpados
cantaré hasta que amanezca
y vea una luz brillante en el firmamento
Mi corazón arde
Vienen a ustedes en la noche
demonios, fantasmas, hadas negras
que se arrastran desde el sótano
y verán debajo de sus lechos.
Ahora mis queridos niños, pongan atención
soy la voz de la almohada
les he traído algo
una luz brillante en el firmamento
Mi corazón arde
Vienen a ustedes en la noche
y les roban sus cálidas lagrimitas
esperan hasta que salga la Luna
y las meten en mis frías venas
Ahora mis queridos niños, pongan atención
soy la voz de la almohada
cantaré hasta que amanezca
y vea una luz brillante en el firmamento
Mi corazón arde
..............................................
Links 2-3-4
Kann man Herzen brechen
Können Herzen sprechen
Kann man Herzen quälen
Kann man Herzen stehlen
Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
Doch seh ich dann nach unten Weg
Dann schlägt es links
Können Herzen singen
Kann ein Herze springen
Können Herzen rein sein
Kann ein Herz aus Stein sein
Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
Doch seh ich dann nach unten Weg
Dann schlägt es links
Links zwo drei vier links
Kann man Herzen fragen
Ein kind darunter tragen
Kann man es verschenken
Mit dem Herze denken
Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
Doch seh ich dann nach unten Weg
Doch schlägt es in der Linken Brust
Der Neider hat es schlecht gewußt
Links zwo drei vier links
[TRADUCCION]
Izquierda 2-3-4
Se pueden romper corazones
pueden hablar los corazones
se puede torturar los corazones
se puede robar los corazones
Quieren mi corazón en la derecha
entonces miro hacia abajo
y ahí late a la izquierda
Pueden los corazones cantar
puede un corazón estallar
Pueden ser los corazones sinceros
Puede ser un corazón de piedra
Quieren mi corazón en la derecha
entonces miro hacia abajo
y ahí late a la izquierda
Izquierda 2 3 4 Izquierda
Se puede preguntar a los corazones
llevar un niño detrás del corazón
se puede entregar el corazón
se puede pensar con el corazón
Quieren mi corazón en la derecha
entonces miro hacia abajo
y ahí late a la izquierda
el envidioso lo mal entendió
Izquierda 2 3 4 Izquierda
......................................
Sonne
Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, aus
Alle warten auf das Licht
Fürchtet euch, fürchtet euch nicht
Die Sonne scheint mir aus den Augen
Sie wird heut' Nacht nicht untergehn
Und die Welt zählt laut bis zehn
Eins, Hier kommt die Sonne
Zwei, Hier kommt die Sonne
Drei, Sie ist der hellste Stern von allen
Vier, Hier kommt die Sonne
Die Sonne scheint mir aus den Händen
kann verbrennen, kann euch blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich Eis auf das Gesicht
Sie wird heut' Nacht nicht untergehn
Und die Welt zählt laut bis zehn
Eins, Hier kommt die Sonne
Zwei, Hier kommt die Sonne
Drei, Sie ist der hellste Stern von allen
Vier, Hier kommt die Sonne
Fünf, Hier kommt die Sonne
Sechs, Hier kommt die Sonne
Sieben, Sie ist der hellste Stern von allen
Acht, Hier kommt die Sonne
Die Sonne scheint mir aus den Händen
kann verbrennen, kann dich blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich Eis auf dein Gesicht
Legt sich schmerzend auf die Brust
Das Gleichgewicht wird zum Verlust
Lässt dich hart zu Boden gehn
Und die Welt zählt laut bis zehn
Eins, Hier kommt die Sonne
Zwei, Hier kommt die Sonne
Drei, Sie ist der hellste Stern von allen
Vier, Und wird nie vom Himmel fallen
Fünf, Hier kommt die Sonne
Sechs, Hier kommt die Sonne
Sieben, Sie ist der hellste Stern von allen
Acht, Neun, Hier kommt die Sonne
[TRADUCCION]
Sol
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, fuera
Todos esperan la luz
tengan miedo o no tengan miedo
el sol brilla en mis ojos
esta noche no saldrá
y el mundo cuenta en voz alta hasta diez
Uno, Aquí viene el sol
Dos, Aquí viene el sol
Tres, Es la estrella más brillante de todas
Cuatro, Aquí viene el sol
El sol brilla en mis manos
los puede quemar, los puede cegar
cuando sale de los puños
golpea fuerte en el rostro
no saldrá esta noche
y el mundo cuenta en voz alta hasta diez
Uno, Aquí viene el sol
Dos, Aquí viene el sol
Tres, Es la estrella más brillante de todas
Cuatro, Aquí viene el sol
Cinco, Aquí viene el sol
Seis, Aquí viene el sol
Siete, Es la estrella más brillante de todas
Ocho, nueve, Aquí viene el sol
El sol brilla en mis manos
los puede quemar, los puede cegar
cuando sale de los puños
golpea fuerte en el rostro
golpea doloroso sobre el pecho
se pierde el equilibrio
te tira fuerte al suelo
y el mundo cuenta en voz alta hasta diez
Uno, Aquí viene el sol
Dos, Aquí viene el sol
Tres, Es la estrella más brillante de todas
Cuatro, y jamás se caerá del cielo
Cinco, Aquí viene el sol
Seis, Aquí viene el sol
Siete, Es la estrella más brillante de todas
Ocho, nueve, Aquí viene el sol
.............................................
Ich Will
Ich will
Ich will dass ihr mir vertraut
Ich will dass ihr mir glaubt
Ich will eure Blicke spüren
Ich will jeden Herzschlag kontrollieren
Ich will eure Stimmen hören
Ich will die Ruhe stören
Ich will dass ihr mich gut seht
Ich will dass ihr mich versteht
Ich will eure Fantasie
Ich will eure Energie
Ich will eure Hände sehen
Ich will in Beifall untergehen
Seht ihr mich?
Versteht ihr mich?
Fühlt ihr mich?
Hört ihr mich?
Könnt ihr mich hören?
Wir hören dich
Könnt ihr mich sehen?
Wir sehen dich
Könnt ihr mich fühlen?
Wir fühlen dich
Ich versteh euch nicht
Ich will
Wir wollen dass ihr uns vertraut
Wir wollen dass ihr uns alles glaubt
Wir wollen eure Hände sehen
Wir wollen in Beifall untergehen - ja
Könnt ihr mich hören?
Wir hören dich
Könnt ihr mich sehen?
Wir sehen dich
Könnt ihr mich fühlen?
Wir fühlen dich
Ich versteh euch nicht
Könnt ihr uns hören?
Wir hören dich
Könnt ihr uns sehen?
Wir sehen dich
Könnt ihr uns fühlen?
Wir fühlen dich
Wir versteh euch nicht
Ich Will
[TRADUCCION]
Yo quiero
Yo quiero
Yo quiero que confíen en mí
Yo quiero que crean en mí
Yo quiero sentir sus miradas
controlar cada latido
Yo quiero escuchar sus voces
Yo quiero molestar al silencio
Yo quiero que me vean con buenos ojos
Yo quiero que me entiendan
Yo quiero sus fantasías
Yo quiero su energía
Yo quiero ver sus manos
romper en aplausos
Me ven?
Me entienden?
Me sienten?
Me escuchan?
Me pueden escuchar?
Te escuchamos
Me pueden ver?
Te vemos
Me pueden sentir?
Te sentimos
No los entiendo
Yo quiero
Queremos que ustedes confíen en nosotros
Queremos que nos crean todo
Queremos ver sus manos
Queremos romper en aplausos - si
Me pueden escuchar?
Te escuchamos
Me pueden ver?
Te vemos
Me pueden sentir?
Te sentimos
No los entiendo
Nos pueden escuchar?
Los escuchamos
Nos pueden ver?
Los vemos
Nos pueden sentir?
Los sentimos
No los entendemos
Yo quiero
.......................................
Feuer Frei!
Getadelt wird wer Schmerzen kennt
Vom Feuer das die Haut verbrennt
Ich werf ein Licht in mein Gesicht
Mein heißer Schrei
Feuer frei!
Bäng bäng
Geadelt ist wer Schmerzen kennt
Vom Feuer das in Lust verbrennt
Ein Funkenstoß in ihren Schoß
Mein heißer Schrei
Feuer frei!
Bäng bäng
Feuer frei!
Gefährlich ist wer Schmerzen kennt
Vom Feuer das den Geist verbrennt
Bäng bäng
Gefährlich das gebrannte Kind
Mit Feuer das vom Leben trennt
Ein heißer Schrei
Bäng bäng
Feuer frei!
Dein Glück
Ist nicht mein Glück
Ist mein Unglück
Bäng bäng
Feuer frei! Culpable es el que conoce el dolor
del fuego que quema la piel
lanzo una luz en mi cara
una lágrima caliente
Fuego!
Bang bang
Noble es el que conoce el dolor
del fuego que quema en deseo
el impacto de una chispa en su regazo
una lágrima caliente
Fuego!
Bang bang
[TRADUCCION]
Fuego!
Culpable es el que conoce el dolor
del fuego que quema la piel
lanzo una luz en mi cara
una lágrima caliente
Fuego!
Bang bang
Noble es el que conoce el dolor
del fuego que quema en deseo
el impacto de una chispa en su regazo
una lágrima caliente
Fuego!
Bang bang
Fuego!
Peligroso es quien conoce el dolor
del fuego que quema al alma
peligroso es el niño
con el fuego que separa la vida
Una lágrima caliente
Bang bang
Fuego!
Tu suerte
no es mi suerte
es mi desgracia
Bang bang
Fuego!
.........................................
Mutter
Die Tränen greiser Kinderschar
ich zieh sie auf ein weißes Haar
werf in die Luft die nasse Kette
und wünsch mir, dass ich eine Mutter hätte
keine Sonne die mir scheint
Keine Brust hat Milch geweint
In meiner Kehle steckt ein Schlauch
Hab keinen Nabel auf dem Bauch
Mutter
Ich durfte keine Nippel lecken
und keine Falte zum Verstecken
niemand gab mir einen Namen
gezeugt in Hast und ohne Samen
der Mutter die mich nie geboren
hab ich heute Nacht geschworen
ich werd ihr eine Krankheit schenken
und sie danach im Fluss versenken
Mutter
In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich daran sterben muss
Mutter
In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich verbluten muss
Mutter
oh gib mir Kraft
[TRADUCCION]
Madre
Las lágrimas de un ejercito de niños viejos
los jalo con un cabello blanco
lanzo al aire la cadena mojada
y desearía tener una Madre
No hubo sol que me alumbrara
No hubo pecho que llorara por leche
hay un tubo en mi garganta
no tengo ombligo en mi estómago
Madre
No se me permitió chupar ningún pezón
y no hubo una falda para que me escondiera debajo
nadie me dio un nombre
concebido al aventón y sin semen
Por la Madre que no me dio a luz
esta noche juré
que le enviaré enfermedades
y después dejaré que se ahogue en el río
Madre
Una anguila vive en su pulmón
en mi frente, un lunar
lo quitaré con el beso de un cuchillo
aunque por ello deba morir
Madre
Una anguila vive en sus pulmones
en mi frente, un lunar
lo quitaré con el beso de un cuchillo
aunque por ello me tenga que desangrar
Madre
ay dame fuerza
.........................................
Spieluhr
Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein
wollte ganz alleine sein
das kleine Herz stand still für Stunden
so hat man es für tot befunden
es wird verscharrt in nassem Sand
mit einer Spieluhr in der Hand
Der erste Schnee das Grab bedeckt
hat ganz sanft das Kind geweckt
in einer kalten Winternacht
ist das kleine Herz erwacht
Als der Frost ins Kind geflogen
hat es die Spieluhr aufgezogen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind
Der kalte Mond in voller Pracht
hört die Schreie in der Nacht
und kein Engel steigt herab
nur der Regen weint am Grab
Zwischen harten Eichendielen
wird es mit der Spieluhr spielen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
Am Totensonntag hörten sie
aus Gottes Acker diese Melodie
da haben sie es ausgebettet
das kleine Herz im Kind gerettet
Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und auf der Erde singt das Kind
hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
[TRADUCCION]
Reloj musical
Una criatura parece estar muerta
quería estar completamente sola
el pequeño corazón se quedó quieto por horas
se le declaró muerta
enterrada en la arena mojada
con un reloj musical en la mano
La primera nieve que cubrió la tumba
despertó suavemente a la niña
Una fría noche de invierno
despertó el pequeño corazón
Al cubrir el hielo a la niña
se puso en marcha el reloj musical
Una melodía en el viento
Y la niña canta desde la tierra
Arre, arre jinete
y no baja ningún ángel
Mi corazón ya no late más
sólo la lluvia le llora a la tumba
arre, arre jinete
una melodía en el viento
Mi corazón ya no late más
y la niña canta desde la tierra
La Luna fría en todo su esplendor
se escucha el llanto en las noches
Y ningún ángel baja
sólo la lluvia le llora a la tumba
Entre los duros muros de roble de su tumba
jugará con su caja de música
Una melodía en el viento
Y la niña canta desde la tierra
arre, arre jinete
Y no baja ningún ángel
Mi corazón ya no late más
Sólo la lluvia le llora a la tumba
Arre, arre jinete
Una melodía en el viento
Mi corazón ya no late más
y la niña canta desde la tierra
Arre, arre jinete
Mi corazón ya no late más
El Domingo de muertos escucharon
esta melodía desde el campo santo
entonces la desenterraron
y salvaron el corazóncito de la niña
Arre, arre jinete
Una melodía en el viento
Mi corazón ya no late más
Y la niña canta desde la tierra
Arre, arre jinete
y no baja ningún ángel
Mi corazón ya no late más
Sólo la lluvia le llora a la tumba
........................................
Zwitter
Ich hab ihr einen Kuss gestohlen
sie wollte sich ihn wiederholen
ich hab sie nicht mehr losgelassen
verschmolzen so zu einer Masse
so ist es mir nur allzurecht
ich bin ein schönes Zweigeschlecht
zwei Seelen unter meiner Brust
zwei Geschlechter eine Lust
Zwitter
Ich gehe anders durch den Tag
ich bin der schönste Mensch von allen
ich sehe wunderbare Dinge
die sind mir vorher gar nicht aufgefallen
ich kann mich jeden Tag beglücken
ich kann mir selber Rosen schicken
da ist kein zweiter und kein dritter
eins und eins das ist gleich
Zwitter
ich bin so verliebt
Zwitter
Iich bin in mich verliebt
Eins für mich
eins für dich
gibt es nicht
für mich
Eins für mich
eins für dich
eins und eins
das bin ich
Ich bin alleine doch nicht allein
ich kann mit mir zusammen sein
ich küsse früh mein Spiegelbild
und schlafe abends mit mir ein
wenn die anderen Mädchen suchten
konnt ich mich schon selbst befruchten
so bin ich dann auch nicht verzagt
wenn einer zu mir "Fick dich" sagt
Zwitter
ich bin so verliebt
Zwitter
Iich bin in mich verliebt
Eins für mich
eins für dich
gibt es nicht
für mich
Eins für mich
eins für dich
eins und eins
das bin ich
[TRADUCCION]
Hermafrodita
Le robé un beso
ella quería recuperarlo
ya no la dejé ir
Nos fundimos en una pieza
Es demasiado bueno para mí
Soy un hermoso bisexual
Dos almas bajo mi pecho
Dos géneros, un deseo
Hermafrodita, Hermafrodita
Hermafrodita, Hermafrodita
me veo diferente en el día
Soy la persona más bella de todas
Veo cosas maravillosas
que antes no me había dado cuenta
Me puedo hacer feliz todos los días
Me puedo mandar rosas a mí mismo
No hay ni segunda ni tercera persona
Una y una es lo mismo
Hermafrodita, Hermafrodita
Estoy tan enamorado
Hermafrodita, Hermafrodita
Estoy tan enamorado de mí mismo
Una para mí
Una para ti
No existe nadie
para mí
Uno para mí
Uno para ti
Uno y uno
ése soy yo
Estoy solo pero no tan solo
Puedo estar conmigo
Puedo besar mi reflejo en el espejo
y en la noche me duermo conmigo mismo
Cuando los otros buscaban mujeres
yo ya me podía fertilizar
Así que no me siento decepcionado
cuando alguien me dice "cógete"
Hermafrodita, Hermafrodita
Estoy tan enamorado
Hermafrodita, Hermafrodita
Estoy tan enamorado de mí mismo
Uno para mí
Uno para ti
No existe nadie
Para mí
Uno para mí
Uno para ti
Uno y uno
Ése soy yo
.....................................
Rein Raus
Ich bin der Reiter
du bist das Ross
ich steige auf
wir reiten los
du stöhnst ich sag dir vor
ein Elefant im Nadelöhr
Rein Raus
Ich bin der Reiter
du bist das Ross
ich hab den Schlüssel
du hast das Schloß
die Tür geht auf
ich trete ein
das Leben kann so prachtvoll sein
Rein Raus
Tiefer tiefer
sag es sag es laut
tiefer tiefer
ich fühl mich wohl in deiner Haut
und tausend Elefanten brechen aus
Der Ritt war kurz
es tut mir leid
ich steige ab hab keine Zeit
muss jetzt zu den anderen Pferden
wollen auch geritten werden
Rein Raus
Rein (tiefer)
Raus (tiefer)
[TRADUCCION]
Dentro Fuera
Yo soy el jinete
Tú eres el caballo
Me monto
cabalgamos
gimes
te susurro
un elefante en el ojo de una aguja
Adentro, afuera
Yo soy el jinete
Tú eres el caballo
tengo la llave
tú el candado
la puerta se abre
entro
La vida puede ser tan esplendorosa
Adentro, Afuera
Más profundo, más profundo
dilo! dilo fuerte!
más profundo, más profundo
me siento bien dentro de tu piel
y mil elefantes salen
el paseo fue corto
lo siento
me desmonto
no tengo tiempo
tengo que montar otros caballos
También quieren que los monte
Adentro, afuera
Adentro (más profundo)
Afuera (más profundo)
...............................
Adios
Er legt die Nadel auf die Ader
und bittet die Musik herein
zwischen Hals und Unterarm
die Melodie fährt leise ins Gebein
Los! Los! Los!
Bop bop shu bop
Er hat die Augen zugemacht
in seinem Blut tobt eine Schlacht
ein Heer marschiert durch seinen Darm
die Eingeweide werden langsam warm
Los! Los! Los!
Bop bop shu bop
Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer
Er nimmt die Nadel von der Ader
die Melodie fährt aus der Haut
Geigen brennen mit Gekreisch
Harfen schneiden sich ins Fleisch
er hat die Augen aufgemacht
doch er ist nicht aufgewacht
Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer
[TRADUCCION]
Adios
Se deja la aguja en la vena
y pide que entre la música
entre la garganta y el antebrazo
la melodía viaja suavemente por los huesos
Vamos! Vamos! Vamos!
Bop bop shu bop
Cerró sus ojos
hay una batalla en su sangre
una armada marcha por su estómago
los intestinos se calientan poco a poco
Vamos! Vamos! Vamos!
Bop bop shu bop
Nada es para ti
Nada fue para ti
Nada te queda
por siempre
Se saca la aguja de la vena
la melodía viaja por la piel
Los violines se queman a gritos
las cuerdas cortan la carne
él ha abierto los ojos
pero no está despierto
Nada es para ti
nada fue para ti
nada te queda
por siempre
...................................
Nebel
Sie stehen eng umschlungen
ein Fleischgemisch so reich an Tagen
wo das Meer das Land berührt
will sie ihm die Wahrheit sagen
Doch ihre Worte frisst der Wind
wo das Meer zu Ende ist
hält sie zitternd seine Hand
und hat ihn auf die Stirn geküsst
sie trägt den Abend in der Brust
und weiss dass sie verleben muss
sie legt den Kopf in seinen Schoss
und bittet einen letzten Kuss
und dann hat er sie geküsst
wo das Meer zu Ende ist
ihre Lippen schwach und blaß
und seine Augen werden naß
Der letzte Kuss ist so lang her
der letzte Kuss
er erinnert sich nicht mehr
[TRADUCCION]
Niebla
Se abrazan muy fuerte
una mezcla de carne, tan rica en días
donde el mar toca la tierra
ella le quiere decir la verdad
Pero sus palabras se las lleva el viento
donde termina el mar
temblando ella toma su mano
y besa su frente
lleva la tarde en su pecho
y sabe que debe irse
apoya su cabeza en su regazo
y le pide el último beso
y entonces él la besa
donde termina el mar
sus labios, delicados y pálidos
y sus ojos se humedecen
El último beso
fue hace tanto
el último beso
él ya no lo recuerda
...................................
Suscribirse a:
Entradas (Atom)