Sehnsucht
Laß mich deine Träne reiten
übers Kinn nach Afrika
wieder in den Schoss der Löwin
wo ich einst zuhause war
Zwischen deine langen Beinen
such den Schnee vom letzten Jahr
doch es ist kein Schnee mehr da
Lass mich deine Träne reiten
über Wolken ohne Glück
der grosse Vogel schiebt den Kopf
sanft in sein Versteck zurück
Zwischen deine langen Beinen
such den Sand vom letzten Jahr
doch es ist kein Sand mehr da
Sehnsucht versteckt
sich wie ein Insekt
im Schlafe merkst du nicht
daß es dich sticht
glücklich werd ich nirgendwo
der Finger rutscht nach Mexiko
doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam
[TRADUCCION]
Nostalgia
Déjame montar tu lágrima
Sobre tu barbilla hacia África
De nuevo en el regazo de la leona
Donde en otros tiempos en casa estuve
Entre tus largas piernas
Busco la nieve del último año
Pero no hay más nieve allí
Déjame montar tu lágrima
Sobre nubes sin fortuna
El gran pájaro mueve la cabeza
Suave a su escondrijo regresa
Entre tus largas piernas
Busco la arena del último año
Pero no hay más arena allí
La nostalgia se esconde
Como un insecto
En sueños no te das cuenta
Que te pica
En ninguna parte seré feliz
El dedo resbala hacia México.
Pero se hunde en el océano
La nostalgia es tan dolorosa
.......................................
Engel
Wer zu Lebzeit gut auf Erden
wird nach dem Tod ein Engel werden
den Blick ’gen Himmel fragst du dann
warum man sie nicht sehen kann
erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein
Gott weiss ich will kein Engel sein
Sie leben hinterm Horizont
getrennt von uns unendlich weit
sie müssen sich an Sterne krallen (ganz fest)
damit sie nicht vom Himmel fallen
erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein
Gott weiss ich will kein Engel sein
[TRADUCCION]
Angel
Quien en su tiempo en vida fue bueno en la tierra
Después de la muerte se convierte en un ángel
Entonces volteas la mirada y preguntas al cielo
¿Por qué no se les puede ver?
Apenas cuando las nubes se van a dormir
Se nos puede ver en el cielo
Tenemos miedo y estamos solos
Dios sabe que no quiero ser un ángel
Ellos viven detrás de donde el sol brilla
Apartados de nosotros demasiado lejos
Ellos deben aferrarse a una estrella sino quieren caer del cielo
Apenas cuando las nubes se van a dormir
Senos puede ver en el cielo
Tenemos miedo y estamos solos
Dios sabe que no quiero ser un ángel
......................................
Tier
Was macht ein Mann
was macht ein Mann
der zwischen Mensch und Tier
nicht unterscheiden kann
was
Er wird zu seiner Tochter gehen
sie ist schön und jung an Jahren
und dann wird er wie ein Hund
mit eigen Fleisch und Blut sich paaren
Was - tust du
Was - fühlst du
Was - bist du
doch nur ein Tier
Was macht die Frau
was macht die Frau
die zwischen Tier und Mann
nicht unterscheiden kann
Sie taucht die Feder in sein Blut
schreibt sich selber einen Brief
entseelte Zeilen an die Kindheit
als der Vater bei ihr schlief
Was - tust du
Was - fühlst du
Was - bist du
doch nur ein Tier
[TRADUCCION]
Animal
¿Qué hace un hombre?
¿Qué hace un hombre?
La diferencia entre un hombre y un animal
No se puede distinguir
¿Qué?
Él irá hacia su hija
Ella es bella y joven de edad
Y entonces él será como un perro
Que con su propia carne y sangre se aparea
¿Qué – haces tú?
¿Qué – sientes tú
¿Qué – eres tú?
Tan sólo un animal
¿Qué hace la mujer?
¿Qué hace la mujer?
La diferencia entre un hombre y un animal
No se puede distinguir
Ella sumerge la pluma en su sangre
Se escribe una carta a sí misma
Exánimes renglones de la niñez
Como el padre que junto a ella duerme
¿Qué – haces tú?
¿Qué – sientes tú
¿Qué – eres tú?
Tan sólo un animal
.......................................
Bestrafe mich
Bestrafe mich
Stroh wird Gold
und Gold wird Stein
deine Grösse macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt
Bestrafe mich
bestrafe mich
du meinst ja
und ich denk nein
schliess mich ein in dein Gebet
bevor der Wind noch kälter weht
Deine Grösse macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
du darfst mein Bestrafer sein
Deine Grösse macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
deine Grösse macht ihn klein
du darfst meine Strafe sein
Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt
doch gibt er nur dem
den er auch liebt
bestrafe mich
[TRADUCCION]
Castígame
Castígame
La paja se convierte en oro
Y el oro se convierte en piedra
Tu grandeza me hace pequeño
Tú puedes ser mi verdugo
El señor dios toma
El señor dios da
Castígame
Castígame
Tú opinas sí
Yo pienso no
Enciérrame en tu rezo
Antes de que el viento sople con más frialdad
Tu grandeza me hace pequeño
Tú puedes ser mi verdugo
Tú puedes ser mi verdugo
Tu grandeza me hace pequeño
Tú puedes ser mi verdugo
Tu grandeza me hace pequeño
Tú puedes ser mi verdugo
El señor dios toma
El señor dios da
Pero el que también ama
Lo que el también ama
Castígame
...............................
Du Hast
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage...
nein
Willst du bis zum Tod der Scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen....
nein
[TRADUCCION]
Tú odias
Tú
Tú odias
Tú me odias
Tú odias
Tú me has preguntado
Tú me has preguntado
Tú me has preguntado y yo no he dicho nada
Quieres serle fiel por todos los días
Hasta que la muerte los separe
¡No!
Quieres amarla aún en los peores días
Hasta que la muerte los separe
¡No!
.........................................
Bück dich
Bück dich - befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich
ein Zweibeiner auf allen Vieren
ich führe ihn spazieren
im Passgang - den Flur entlang
ich bin enttäuscht
jetzt kommt er rückwärts mir entgegen
honig bleibt am Strumpfband kleben
ich bin enttäuscht, total enttäuscht
bück dich...
das Gesicht interessiert mich nicht
der Zweibeiner hat sich gebückt
in ein gutes Licht gerückt
zeig ich ihm was man machen kann
und ich fang zu weinen an
der Zweifuss stammelt ein Gebet
aus Angst weil es mir schlecht ergeht
versucht er tief sich noch zu bücken
Tränen laufen hoch den Rücken
bück dich...
bück dich - befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich - nocheinmal
bück dich...
[TRADUCCION]
Inclínate
inclínate – te lo ordeno
Vuelve tu rostro hacia mí
Tu cara me da igual
Inclínate
Un bípedo a gatas
Yo lo llevo a pasear
En el paso recorriendo el pasillo
Estoy decepcionado
Ahora retrocede a mi encuentro
La miel queda pegada en la liga
Estoy decepcionado – totalmente decepcionado
Inclínate
Tu cara no me interesa
El bípedo se ha inclinado
Una buena luz próxima
Le muestro lo que se puede hacer
Y yo empiezo a llorar
El dos pies balbucea una oración
Por miedo por que a mí siempre me fue mal
Él intenta inclinarse mucho más
Las lágrimas corren a lo largo de la espalda
Inclínate
Inclínate – te lo ordeno
Vuelve tu rostro hacia mí
Tu cara me da igual
Inclínate – otra vez
Inclínate
.................................
Spiel mit mir
Wir teilen Zimmer und das Bett
Brüderlein komm sei so nett
Brüderlein komm fass mich an
rutsch ganz dicht an mich heran
Vor dem Bett ein schwarzes Loch
und hinein fällt jedes Schaf
bin schon zu alt und zähl sie doch
denn ich find keinen Schlaf
Unterm Nabel im Geäst
wartet schon ein weisser Traum
Brüderlein komm halt dich fest
und schüttel mir das Laub vom Baum
Spiel ein Spiel - mit mir
gib mir deine Hand und
spiel mit mir - ein Spiel
spiel mit mir - ein Spiel
spiel mit mir - weil wir alleine sind
spiel mit mir - ein Spiel
Vater Mutter Kind
Dem Brüderlein schmerzt die Hand
er dreht sich wieder an die Wand
der Bruder hilft mir dann und wann
damit ich schlafen kann
Spiel ein Spiel - mit mir
gib mir deine Hand
spiel mit mir - ein Spiel
spiel mit mir - ein Spiel
spiel mit mir - weil wir alleine sind
spiel mit mir - ein Spiel
Vater Mutter Kind
[TRADUCCION]
Juega conmigo
Compartimos el cuarto y la cama
Hermanito ven y sé tan agradable
Hermanito ven tócame
Deslízate y ciégame mucho
Delante de la cama un agujero negro
Y adentro cae cada oveja
Ya soy muy viejo pero las cuento
Aún así no puedo concebir el sueño
Juega un juego – conmigo
Dame tu mano y
Juega conmigo – un juego
Juega conmigo – un juego
Juega conmigo porque estamos solos
Juega conmigo – un juego
Padre madre niño
Al hermano le duele la mano
Y él se voltea otra vez hacia la pared
Él me ayuda antes y ahora
Para que yo pueda dormir
Juega un juego – conmigo
Dame tu mano
Juega conmigo – un juego
Juega conmigo – un juego
Juega conmigo porque estamos solos
Juega conmigo – un juego
Padre madre niño
......................................
Klavier
Sie sagen zu mir
schliess auf diese Tür
die Neugier wird zum Schrei
was wohl dahinter sei
hinter dieser Tür
steht ein Klavier
die Tasten sind staubig
die Saiten sind verstimmt
hinter dieser Tür
sitzt sie am Klavier
doch sie spielt nicht mehr
ach das ist so lang her
dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Sie sagte zu mir
ich bleib immer bei dir
doch es hatte nur den Schein
sie spielte für mich allein
ich goss ihr Blut
ins Feuer meiner Wut
ich verschloss die Tür
man fragte nach ihr
Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
dort am Klavier
stand ich bei ihr
es hatte den Schein
sie spielte für mich allein
Geöffnet ist die Tür
ei wie sie schreien
ich höre die Mutter flehen
der Vater schlägt auf mich ein
man löst sie vom Klavier
und niemand glaubt mir hier
das ich todkrank
von Kummer und Gestank
Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
lauschte sie mir
und als mein Spiel begann
hielt sie den Atem an
[TRADUCCION]
Piano
Ellos me dicen
Abre esa puerta
La obscuridad se vuelve en grito
Que agradable lo que está realmente dentro
Detrás de esa puerta
Hay un piano
Las teclas están polvorientas
Las cuerdas están desafinadas
Detrás de esa puerta
Se sienta ella frente al piano
Pero ya no toca más
Eso ha sido desde hace mucho
Allí sobre el piano
La escucho
Y cuando ella empieza a tocar
Contengo el aliento
Ella me dijo
Yo estaré siempre junto a ti
Pero sólo tuvo la apariencia
Ella toca sólo para mí
Yo vertí su sangre
En el fuego de mi furia
Yo cierro la puerta
Y se le pregunta
Allí sobre el piano
La escucho
Y cuando ella empieza a tocar
Contengo el aliento
Parado cerca de ella
Tuvo la apariencia
Ella toca sólo para mí
La puerta está abierta
¡Vaya! Como ellos gritan
escucho a la madre implorar
El padre me golpea
Ella se aparta del piano
Y nadie aquí me cree
Que estoy enfermo de muerte
Por pena y de fetidez
....................................
Alter Mann
Er wartet auf den Mittagswind
Die Welle kommt und legt sich matt
Mit einem Fächer jeden Tag
Der Alte macht das Wasser glatt
Ich werf den Stein zu meinem Spass
Das Wasser sich im Kreis bewegt
Der Alte sieht mich traurig an
Und hat es wieder glatt gefegt
Im weissen Sand der alte Mann
Zitternd sein Pfeife raucht
Nur das Wasser und ich wissen
Wozu er diesen Fächer braucht
Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
Zögernd hab ich dann gefragt
Den Kopf geneigt es schien er schläft
Hat er bevor er starb gesagt
Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
Wieviel Märchen dir noch bleibt
und um Erlösung wirst du flehen
Den Fächer an den Leib gepresst
Im Todeskrampf erstarrt die Hand
Die Finger mussten sie ihm brechen
Der Fächer bleibt zurueck im Sand
Den Alten ruf ich jeden Tag
Er möchte mich doch hier erloesen
Ich bleib zurück im Mittagswind
Und in dem Fächer kann ich lesen
Das Wasser soll...
[TRADUCCION]
Hombre viejo
e espera por el viento del medio día
La ola viene y se hace opaca
Con un abanico cada día
El viejo alisa el agua
Yo arrojo una piedra para divertirme
El agua se mueve en círculos
El hombre me ve triste
Y de nuevo la ha alisado
En la blanca arena el hombre viejo
Fuma su pipa tembloroso
Sólo el agua y yo sabemos
Para que necesita ese abanico
El presentimiento duerme como un volcán
Titubeante entonces he preguntado
Él duerme y parece inclinar la cabeza
Antes de morir él lo ha dicho
El agua debe ser su espejo
Cuando está lisa podrás verlo
Cuantos cuentos aún te pertenecen
Y por liberación suplicarás
El abanico contra el cuerpo lo presiona
En el espasmo de muerte se paraliza la mano
Los dedos debieron romperlo
Pero el abanico queda de nuevo
En la arena enterrado
Al viejo le grito cada día
Pero él aquí me quiere liberar
De nuevo permanezco en el viento
De mediodía
Y puedo leer en el abanico
El agua debe ser su espejo
Cuando está lisa podrás verlo
Cuantos cuentos aún te pertenecen
Y por liberación suplicarás
..........................................
Eifersucht
Bin ich schöner
Zerschneid mir das Gesicht
Bin ich stärker
Brich feige mein Genick
Bin ich klüger
Töte mich und iss mein Hirn
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Bin ich ehrlicher
Beiss mir die Zunge ab
Bin ich reicher
Dann nimm mir alles
Bin ich mutiger
Töte mich und iss mein Herz
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab
Es kocht die Eifersucht
Hab ich so glatte Haut
Zieh sie in Streifen ab
Hab ich die klaren Augen
Nimm mir das Licht
Hab ich die reine Seele
Töte sie in Flammen
Habe ich dein Weib dann
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab
Es kocht die Eifersucht
[TRADUCCION]
Celos
Soy hermoso
Córtame la cara
Soy intenso
Cobarde, rompe mi nuca
Soy inteligente
Mátame y come mi cerebro
Soy sincero
Muérdeme la lengua
Soy rico
Entonces tómame todo
Soy valiente
Mátame y come mi corazón
Tengo a tu esposa
Mátame y cómeme completamente
etonces cómeme completamente
Pero lame el plato
Se cocinan los celos
Tengo la piel tersa
Arráncala en tiras
Tengo los ojos claros
Quítame la luz
Tengo el alma pura
Mátala en llamas
Tengo a tu esposa entonces
Mátame y cómeme completamente
Entonces cómeme completamente
Se cocinan los celos
.....................................
Küss mich
Sie hält immer still
Weil sie gefingert werden will
Bläht sich auf im dürren Gras
Das feuchte Äugelein wird nass
Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an
Küss mich
Sie beisst sich in jeder Zunge fest
Weil sie sich gerne lecken laesst
Doch weil es etwas bitter schmeckt
Wird sie selten nur geküsst
Gefangen in...
Küss mich
Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund
Und schlägt ihr wild und in Extase
Mehrmals heftig ins Gesicht
Sie blutet schrecklich aus der Nase
Gefangen in...
Küss mich
Auf meine feuchten Lippen
Küss mich
Auch wenn es bitter schmeckt
Küss mich
[TRADUCCION]
Bésame
Ella siempre permaneció quieta
Porque quiere ser tocada
Se inflama sobre la hierba seca
El pequeño ojo húmedo se volverá mojado
Atrapada en la oscuridad
Nunca ve la luz del sol
Suplicando temblorosa ante la lascivia
Por introducir la lengua en el hombre
Bésame
Se muerde con fuerza cada lengua
Porque se deja lamer con agrado
Pero cuando el sabor es amargo
Raras veces es besada
Bésame
Ahora la lengua sale de la boca
Y la golpea salvajemente y en el éxtasis
Muchas veces en el rostro
Hasta que sangra espantosamente por la nariz
Prisionera en ...
Bésame
En mis húmedos labios
Bésame
También cuando sepan amargos
.................................................................
Laß mich deine Träne reiten
übers Kinn nach Afrika
wieder in den Schoss der Löwin
wo ich einst zuhause war
Zwischen deine langen Beinen
such den Schnee vom letzten Jahr
doch es ist kein Schnee mehr da
Lass mich deine Träne reiten
über Wolken ohne Glück
der grosse Vogel schiebt den Kopf
sanft in sein Versteck zurück
Zwischen deine langen Beinen
such den Sand vom letzten Jahr
doch es ist kein Sand mehr da
Sehnsucht versteckt
sich wie ein Insekt
im Schlafe merkst du nicht
daß es dich sticht
glücklich werd ich nirgendwo
der Finger rutscht nach Mexiko
doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam
[TRADUCCION]
Nostalgia
Déjame montar tu lágrima
Sobre tu barbilla hacia África
De nuevo en el regazo de la leona
Donde en otros tiempos en casa estuve
Entre tus largas piernas
Busco la nieve del último año
Pero no hay más nieve allí
Déjame montar tu lágrima
Sobre nubes sin fortuna
El gran pájaro mueve la cabeza
Suave a su escondrijo regresa
Entre tus largas piernas
Busco la arena del último año
Pero no hay más arena allí
La nostalgia se esconde
Como un insecto
En sueños no te das cuenta
Que te pica
En ninguna parte seré feliz
El dedo resbala hacia México.
Pero se hunde en el océano
La nostalgia es tan dolorosa
.......................................
Engel
Wer zu Lebzeit gut auf Erden
wird nach dem Tod ein Engel werden
den Blick ’gen Himmel fragst du dann
warum man sie nicht sehen kann
erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein
Gott weiss ich will kein Engel sein
Sie leben hinterm Horizont
getrennt von uns unendlich weit
sie müssen sich an Sterne krallen (ganz fest)
damit sie nicht vom Himmel fallen
erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein
Gott weiss ich will kein Engel sein
[TRADUCCION]
Angel
Quien en su tiempo en vida fue bueno en la tierra
Después de la muerte se convierte en un ángel
Entonces volteas la mirada y preguntas al cielo
¿Por qué no se les puede ver?
Apenas cuando las nubes se van a dormir
Se nos puede ver en el cielo
Tenemos miedo y estamos solos
Dios sabe que no quiero ser un ángel
Ellos viven detrás de donde el sol brilla
Apartados de nosotros demasiado lejos
Ellos deben aferrarse a una estrella sino quieren caer del cielo
Apenas cuando las nubes se van a dormir
Senos puede ver en el cielo
Tenemos miedo y estamos solos
Dios sabe que no quiero ser un ángel
......................................
Tier
Was macht ein Mann
was macht ein Mann
der zwischen Mensch und Tier
nicht unterscheiden kann
was
Er wird zu seiner Tochter gehen
sie ist schön und jung an Jahren
und dann wird er wie ein Hund
mit eigen Fleisch und Blut sich paaren
Was - tust du
Was - fühlst du
Was - bist du
doch nur ein Tier
Was macht die Frau
was macht die Frau
die zwischen Tier und Mann
nicht unterscheiden kann
Sie taucht die Feder in sein Blut
schreibt sich selber einen Brief
entseelte Zeilen an die Kindheit
als der Vater bei ihr schlief
Was - tust du
Was - fühlst du
Was - bist du
doch nur ein Tier
[TRADUCCION]
Animal
¿Qué hace un hombre?
¿Qué hace un hombre?
La diferencia entre un hombre y un animal
No se puede distinguir
¿Qué?
Él irá hacia su hija
Ella es bella y joven de edad
Y entonces él será como un perro
Que con su propia carne y sangre se aparea
¿Qué – haces tú?
¿Qué – sientes tú
¿Qué – eres tú?
Tan sólo un animal
¿Qué hace la mujer?
¿Qué hace la mujer?
La diferencia entre un hombre y un animal
No se puede distinguir
Ella sumerge la pluma en su sangre
Se escribe una carta a sí misma
Exánimes renglones de la niñez
Como el padre que junto a ella duerme
¿Qué – haces tú?
¿Qué – sientes tú
¿Qué – eres tú?
Tan sólo un animal
.......................................
Bestrafe mich
Bestrafe mich
Stroh wird Gold
und Gold wird Stein
deine Grösse macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt
Bestrafe mich
bestrafe mich
du meinst ja
und ich denk nein
schliess mich ein in dein Gebet
bevor der Wind noch kälter weht
Deine Grösse macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
du darfst mein Bestrafer sein
Deine Grösse macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
deine Grösse macht ihn klein
du darfst meine Strafe sein
Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt
doch gibt er nur dem
den er auch liebt
bestrafe mich
[TRADUCCION]
Castígame
Castígame
La paja se convierte en oro
Y el oro se convierte en piedra
Tu grandeza me hace pequeño
Tú puedes ser mi verdugo
El señor dios toma
El señor dios da
Castígame
Castígame
Tú opinas sí
Yo pienso no
Enciérrame en tu rezo
Antes de que el viento sople con más frialdad
Tu grandeza me hace pequeño
Tú puedes ser mi verdugo
Tú puedes ser mi verdugo
Tu grandeza me hace pequeño
Tú puedes ser mi verdugo
Tu grandeza me hace pequeño
Tú puedes ser mi verdugo
El señor dios toma
El señor dios da
Pero el que también ama
Lo que el también ama
Castígame
...............................
Du Hast
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage...
nein
Willst du bis zum Tod der Scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen....
nein
[TRADUCCION]
Tú odias
Tú
Tú odias
Tú me odias
Tú odias
Tú me has preguntado
Tú me has preguntado
Tú me has preguntado y yo no he dicho nada
Quieres serle fiel por todos los días
Hasta que la muerte los separe
¡No!
Quieres amarla aún en los peores días
Hasta que la muerte los separe
¡No!
.........................................
Bück dich
Bück dich - befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich
ein Zweibeiner auf allen Vieren
ich führe ihn spazieren
im Passgang - den Flur entlang
ich bin enttäuscht
jetzt kommt er rückwärts mir entgegen
honig bleibt am Strumpfband kleben
ich bin enttäuscht, total enttäuscht
bück dich...
das Gesicht interessiert mich nicht
der Zweibeiner hat sich gebückt
in ein gutes Licht gerückt
zeig ich ihm was man machen kann
und ich fang zu weinen an
der Zweifuss stammelt ein Gebet
aus Angst weil es mir schlecht ergeht
versucht er tief sich noch zu bücken
Tränen laufen hoch den Rücken
bück dich...
bück dich - befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich - nocheinmal
bück dich...
[TRADUCCION]
Inclínate
inclínate – te lo ordeno
Vuelve tu rostro hacia mí
Tu cara me da igual
Inclínate
Un bípedo a gatas
Yo lo llevo a pasear
En el paso recorriendo el pasillo
Estoy decepcionado
Ahora retrocede a mi encuentro
La miel queda pegada en la liga
Estoy decepcionado – totalmente decepcionado
Inclínate
Tu cara no me interesa
El bípedo se ha inclinado
Una buena luz próxima
Le muestro lo que se puede hacer
Y yo empiezo a llorar
El dos pies balbucea una oración
Por miedo por que a mí siempre me fue mal
Él intenta inclinarse mucho más
Las lágrimas corren a lo largo de la espalda
Inclínate
Inclínate – te lo ordeno
Vuelve tu rostro hacia mí
Tu cara me da igual
Inclínate – otra vez
Inclínate
.................................
Spiel mit mir
Wir teilen Zimmer und das Bett
Brüderlein komm sei so nett
Brüderlein komm fass mich an
rutsch ganz dicht an mich heran
Vor dem Bett ein schwarzes Loch
und hinein fällt jedes Schaf
bin schon zu alt und zähl sie doch
denn ich find keinen Schlaf
Unterm Nabel im Geäst
wartet schon ein weisser Traum
Brüderlein komm halt dich fest
und schüttel mir das Laub vom Baum
Spiel ein Spiel - mit mir
gib mir deine Hand und
spiel mit mir - ein Spiel
spiel mit mir - ein Spiel
spiel mit mir - weil wir alleine sind
spiel mit mir - ein Spiel
Vater Mutter Kind
Dem Brüderlein schmerzt die Hand
er dreht sich wieder an die Wand
der Bruder hilft mir dann und wann
damit ich schlafen kann
Spiel ein Spiel - mit mir
gib mir deine Hand
spiel mit mir - ein Spiel
spiel mit mir - ein Spiel
spiel mit mir - weil wir alleine sind
spiel mit mir - ein Spiel
Vater Mutter Kind
[TRADUCCION]
Juega conmigo
Compartimos el cuarto y la cama
Hermanito ven y sé tan agradable
Hermanito ven tócame
Deslízate y ciégame mucho
Delante de la cama un agujero negro
Y adentro cae cada oveja
Ya soy muy viejo pero las cuento
Aún así no puedo concebir el sueño
Juega un juego – conmigo
Dame tu mano y
Juega conmigo – un juego
Juega conmigo – un juego
Juega conmigo porque estamos solos
Juega conmigo – un juego
Padre madre niño
Al hermano le duele la mano
Y él se voltea otra vez hacia la pared
Él me ayuda antes y ahora
Para que yo pueda dormir
Juega un juego – conmigo
Dame tu mano
Juega conmigo – un juego
Juega conmigo – un juego
Juega conmigo porque estamos solos
Juega conmigo – un juego
Padre madre niño
......................................
Klavier
Sie sagen zu mir
schliess auf diese Tür
die Neugier wird zum Schrei
was wohl dahinter sei
hinter dieser Tür
steht ein Klavier
die Tasten sind staubig
die Saiten sind verstimmt
hinter dieser Tür
sitzt sie am Klavier
doch sie spielt nicht mehr
ach das ist so lang her
dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Sie sagte zu mir
ich bleib immer bei dir
doch es hatte nur den Schein
sie spielte für mich allein
ich goss ihr Blut
ins Feuer meiner Wut
ich verschloss die Tür
man fragte nach ihr
Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
dort am Klavier
stand ich bei ihr
es hatte den Schein
sie spielte für mich allein
Geöffnet ist die Tür
ei wie sie schreien
ich höre die Mutter flehen
der Vater schlägt auf mich ein
man löst sie vom Klavier
und niemand glaubt mir hier
das ich todkrank
von Kummer und Gestank
Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
lauschte sie mir
und als mein Spiel begann
hielt sie den Atem an
[TRADUCCION]
Piano
Ellos me dicen
Abre esa puerta
La obscuridad se vuelve en grito
Que agradable lo que está realmente dentro
Detrás de esa puerta
Hay un piano
Las teclas están polvorientas
Las cuerdas están desafinadas
Detrás de esa puerta
Se sienta ella frente al piano
Pero ya no toca más
Eso ha sido desde hace mucho
Allí sobre el piano
La escucho
Y cuando ella empieza a tocar
Contengo el aliento
Ella me dijo
Yo estaré siempre junto a ti
Pero sólo tuvo la apariencia
Ella toca sólo para mí
Yo vertí su sangre
En el fuego de mi furia
Yo cierro la puerta
Y se le pregunta
Allí sobre el piano
La escucho
Y cuando ella empieza a tocar
Contengo el aliento
Parado cerca de ella
Tuvo la apariencia
Ella toca sólo para mí
La puerta está abierta
¡Vaya! Como ellos gritan
escucho a la madre implorar
El padre me golpea
Ella se aparta del piano
Y nadie aquí me cree
Que estoy enfermo de muerte
Por pena y de fetidez
....................................
Alter Mann
Er wartet auf den Mittagswind
Die Welle kommt und legt sich matt
Mit einem Fächer jeden Tag
Der Alte macht das Wasser glatt
Ich werf den Stein zu meinem Spass
Das Wasser sich im Kreis bewegt
Der Alte sieht mich traurig an
Und hat es wieder glatt gefegt
Im weissen Sand der alte Mann
Zitternd sein Pfeife raucht
Nur das Wasser und ich wissen
Wozu er diesen Fächer braucht
Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
Zögernd hab ich dann gefragt
Den Kopf geneigt es schien er schläft
Hat er bevor er starb gesagt
Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
Wieviel Märchen dir noch bleibt
und um Erlösung wirst du flehen
Den Fächer an den Leib gepresst
Im Todeskrampf erstarrt die Hand
Die Finger mussten sie ihm brechen
Der Fächer bleibt zurueck im Sand
Den Alten ruf ich jeden Tag
Er möchte mich doch hier erloesen
Ich bleib zurück im Mittagswind
Und in dem Fächer kann ich lesen
Das Wasser soll...
[TRADUCCION]
Hombre viejo
e espera por el viento del medio día
La ola viene y se hace opaca
Con un abanico cada día
El viejo alisa el agua
Yo arrojo una piedra para divertirme
El agua se mueve en círculos
El hombre me ve triste
Y de nuevo la ha alisado
En la blanca arena el hombre viejo
Fuma su pipa tembloroso
Sólo el agua y yo sabemos
Para que necesita ese abanico
El presentimiento duerme como un volcán
Titubeante entonces he preguntado
Él duerme y parece inclinar la cabeza
Antes de morir él lo ha dicho
El agua debe ser su espejo
Cuando está lisa podrás verlo
Cuantos cuentos aún te pertenecen
Y por liberación suplicarás
El abanico contra el cuerpo lo presiona
En el espasmo de muerte se paraliza la mano
Los dedos debieron romperlo
Pero el abanico queda de nuevo
En la arena enterrado
Al viejo le grito cada día
Pero él aquí me quiere liberar
De nuevo permanezco en el viento
De mediodía
Y puedo leer en el abanico
El agua debe ser su espejo
Cuando está lisa podrás verlo
Cuantos cuentos aún te pertenecen
Y por liberación suplicarás
..........................................
Eifersucht
Bin ich schöner
Zerschneid mir das Gesicht
Bin ich stärker
Brich feige mein Genick
Bin ich klüger
Töte mich und iss mein Hirn
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Bin ich ehrlicher
Beiss mir die Zunge ab
Bin ich reicher
Dann nimm mir alles
Bin ich mutiger
Töte mich und iss mein Herz
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab
Es kocht die Eifersucht
Hab ich so glatte Haut
Zieh sie in Streifen ab
Hab ich die klaren Augen
Nimm mir das Licht
Hab ich die reine Seele
Töte sie in Flammen
Habe ich dein Weib dann
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab
Es kocht die Eifersucht
[TRADUCCION]
Celos
Soy hermoso
Córtame la cara
Soy intenso
Cobarde, rompe mi nuca
Soy inteligente
Mátame y come mi cerebro
Soy sincero
Muérdeme la lengua
Soy rico
Entonces tómame todo
Soy valiente
Mátame y come mi corazón
Tengo a tu esposa
Mátame y cómeme completamente
etonces cómeme completamente
Pero lame el plato
Se cocinan los celos
Tengo la piel tersa
Arráncala en tiras
Tengo los ojos claros
Quítame la luz
Tengo el alma pura
Mátala en llamas
Tengo a tu esposa entonces
Mátame y cómeme completamente
Entonces cómeme completamente
Se cocinan los celos
.....................................
Küss mich
Sie hält immer still
Weil sie gefingert werden will
Bläht sich auf im dürren Gras
Das feuchte Äugelein wird nass
Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an
Küss mich
Sie beisst sich in jeder Zunge fest
Weil sie sich gerne lecken laesst
Doch weil es etwas bitter schmeckt
Wird sie selten nur geküsst
Gefangen in...
Küss mich
Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund
Und schlägt ihr wild und in Extase
Mehrmals heftig ins Gesicht
Sie blutet schrecklich aus der Nase
Gefangen in...
Küss mich
Auf meine feuchten Lippen
Küss mich
Auch wenn es bitter schmeckt
Küss mich
[TRADUCCION]
Bésame
Ella siempre permaneció quieta
Porque quiere ser tocada
Se inflama sobre la hierba seca
El pequeño ojo húmedo se volverá mojado
Atrapada en la oscuridad
Nunca ve la luz del sol
Suplicando temblorosa ante la lascivia
Por introducir la lengua en el hombre
Bésame
Se muerde con fuerza cada lengua
Porque se deja lamer con agrado
Pero cuando el sabor es amargo
Raras veces es besada
Bésame
Ahora la lengua sale de la boca
Y la golpea salvajemente y en el éxtasis
Muchas veces en el rostro
Hasta que sangra espantosamente por la nariz
Prisionera en ...
Bésame
En mis húmedos labios
Bésame
También cuando sepan amargos
.................................................................
No hay comentarios:
Publicar un comentario