Wollt ihr das Bett in Flammen sehen?
Wollt Ihr das Bett in Flammen sehen
Wollt Ihr in Haut und Haaren untergehen
Ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
Ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken
Rammstein
Ihr seht die Kreuze auf dem Kissen
Ihr meint euch darf die Unschuld küssen
Ihr glaubt zu töten wäre schwer
Doch wo kommen all die Toten her
Rammstein
Sex ist ein Schlacht
Liebe ist Krieg
Wollt Ihr das Bett in Flammen sehen
Wollt Ihr in Haut und Haaren untergehen
Ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
Ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken
Rammstein
[TRADUCCION]
Quieren ver la cama envuelta en llamas?
¿Quieren ver la cama envuelta en llamas?
¿Quieren sumergirse entre la piel y el cabello?
Pero también quieren ocultar la daga debajo de las sabanas
También quieren lamer la sangre de la espada
Rammstein
¿Ven la cruz sobre la almohada?
¿Piensan que vosotros podéis besar la inocencia?
¿Creen que matar sería difícil?
Sin embargo, ¿de donde vienen todos los muertos?
Rammstein
El sexo en una batalla
El amor es la guerra
¿Quieren ver la cama envuelta en llamas?
¿Quieren sumergirse entre la piel y el cabello?
Pero también quieren ocultar la daga debajo de las sabanas
También quieren lamer la sangre de la espada
.................................................
Der Meister
Lauft!
Weil der Meister uns gesandt
verkünden wir den Untergang
der Reiter der Boshaftigkeit
füttert sein Geschwür aus Neid
Die Wahrheit ist wie ein Gewitter
es kommt zu dir du kannst es hören
es kund zu tun ist ach so bitter
es kommt zu dir um zu zerstören
Weil die Nacht im Sterben lag
verkünden wir den jüngsten Tag
es wird kein Erbarmen geben
lauft, lauft um euer Leben
Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind
kein Engel kommt um euch zu rächen
diese Tage eure letzten sind
wie Stäbchen wird es euch zerbrechen
Es kommt zu euch als das Verderben
[TRADUCCION]
El maestro
Corran!
Porque el maestro nos envía
Nosotros anunciamos el hundimiento
El jinete de la maldad
Alimenta su úlcera con envidia
La verdad es como una tormenta
Viene hacia ti puedes oírla
Se anuncia para volverse amarga
Viene hacia ti por todos lados para destruir
Porque la noche yace moribunda
Nosotros anunciamos el último día
No se tendrá compasión
Corran, corran por su vida
La verdad es como un coro de viento
Ningún ángel viene para vengarlos
Esos días serán sus últimos
Como ramas los romperá
La verdad es como un coro de viento
Ningún ángel viene para vengarlos
Esos días serán sus últimos
Como ramas los romperá
......................................
Weisses Fleisch
Du auf dem Schulhof
ich zum Töten bereit
und keiner hier weiss von meiner Einsamkeit
rote Striemen auf weisser Haut
ich tü dir weh
und du jammerst laut
jetzt hast du Angst
und ich bin soweit
mein schwarzes Blut
versaut dir das Kleid
dein weisses Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
dein weisses Fleisch erleuchtet mich
mein schwarzes Blut
und dein weisses Fleisch
ich werd immer geiler von deinem Gekreisch
der Angstschweiss da auf deiner weissen Stirn
hagelt in mein krankes Gehirn
dein weisses Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
mein Vater war genau wie ich
dein weisses Fleisch erleuchtet mich
jetzt hast du Angst und ich bin soweit
mein krankes Dasein nach Erlösung schreit
dein weisses Fleisch wird mein Schafott
in meinem Himmel gibt es keinen Gott
dein weisses Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
dein weisses Fleisch erleuchtet mich
mein Vater war genau wie ich
dein weisses Fleisch erregt mich so
ich bin ein trauriger Gigolo
dein weisses Fleisch erleuchtet - mich
[TRADUCCION]
Carne Blanca
Tú en el patio de la escuela
Yo dispuesto a la muerte
Y nadie aquí sabe de mi soledad
Cardenales rojos sobre piel blanca
Yo te lastimo, te causo dolor
Y tú te lamentas con fuerza
Ahora tienes miedo
Y soy yo en cuanto
Mi sangre negra
Te ensucia el vestido
Tu carne blanca me excita tanto
Yo soy tan sólo un gígolo
Tu carne blanca me ilumina
Mi sangre negra y tu carne blanca
Siempre estaré excitado por tus gemidos
El sudor frío sobre tu blanca frente
Graniza en mi cerebro enfermo
Tu carne blanca me excita tanto
Yo soy tan sólo un gígolo
Mi padre fue exacto como yo
Tu carne blanca me ilumina
Ahora tienes miedo y soy en cuanto
Mi enfermo existir grita por solución
Tu carne blanca será mi patíbulo
En mi cielo no existe ningún dios
Tu carne blanca me excita tanto
Yo soy tan sólo un gígolo
Mi padre fue exacto como yo
Tu carne blanca me excita tanto
Soy un triste gígolo
Tu carne blanca me ilumina
........................................
Asche zu Asche
Warmer Körper / heißes Kreuz
falsches Urteil / kaltes Grab
Auf dem Kreuze lieg ich hier
sie schlagen mir die Nägel ein
das Feuer wäscht die Seele rein
und übrig bleibt ein Mundvoll Asche
Asche zu Asche
Ich komm wieder / in zehn Tagen
als dein Schatten / und werd dich jagen
Heimlich werd ich auferstehen
und du wirst um Gnade flehen
dann knie ich mich in dein Gesicht
und steck den Finger in die Asche
Asche zu Asche
und Staub zu Staub
[TRADUCCION]
Ceniza sobre Ceniza
Cuerpo caliente/Cruz ardiente
Juicio falso/Frío sepulcro
Sobre la cruz me encuentro aquí
Ellos me golpean los clavos
El fuego lava el alma pura
Y el resto permanece en una bocanada de ceniza
Ceniza a la ceniza
Yo regreso/ En diez días
Como tu sombra/y te cazaré
Secretamente resucitaré
Y tú suplicarás demencia
Entonces me arrodillo en tu rostro
E introduzco el dedo en la ceniza
Ceniza a la ceniza
Y polvo al polvo
...................................
Seemann
Komm in mein Boot
ein Sturm kommt auf / und es wird Nacht
Wo willst du hin
so ganz allein / treibst du davon
Wer hält deine Hand
wenn es dich / nach unten zieht
Wo willst du hin
so uferlos / die kalte See
Komm in mein Boot
der Herbstwind hält / die Segel straff
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Abendlicht verjagt die Schatten
die Zeit steht still und es wird Herbst
Komm in mein Boot
die Sehnsucht wird / der Steuermann
Komm in mein Boot
der beste Seemann / war doch ich
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Feuer nimmst du von der Kerze
die Zeit steht still und es wird Herbst
Sie sprachen nur von deiner Mutter
so gnadenlos ist nur die Nacht
am Ende bleib ich doch alleine
die Zeit steht still
und mir ist kalt
[TRADUCCION]
Marinero
Ven a mi bote
Una tormenta se avecina y anochece
¿Adónde quieres ir?
Completamente solo/Vas a la deriva
Quién sostiene tu mano
Cuando te remolca hacia abajo
¿Adónde quieres ir?
Tan ilimitado/El frío mar
Ven a mi bote
El viento otoñal tiene el riguroso sello
Ahora estas de pie junto al faro
Tienes lágrimas en el rostro
La luz de la tarde ahuyenta a las sombras
El tiempo permanece estático y llega el otoño
Ven a mi bote
La nostalgia será /el capitán
Ven a mi bote
El mejor marinero/era yo
Ahora estas de pie junto al faro
Tienes lágrimas en el rostro
El fuego toca la vela
El tiempo permanece quieto y
Ellos hablan sólo de tu madre
Sin piedad es sólo la noche
El tiempo permanece callado
Y tengo frío
...................................
Du Riechst so gut
Der Wahnsinn
Ist nur eine schmale Brücke
Die Ufer sind Vernunft und Trieb
Ich steig Dir nach
Das Sonnenlicht den Geist verwirrt
Ein blindes Kind das vorwärts kriecht
Weil es seine Mutter riecht
Die Spur ist frisch und auf die Brücke
Tropft dein Schweiss Dein warmes Blut
Ich seh Dich nicht
Ich riech Dich nur Ich spüre Dich
Ein Raubtier das vor Hunger schreit
Witter Ich Dich meilenweit
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde Dich
So gut
Ich steig Dir nach
Du riechst so gut
Gleich hab Ich Dich
Ich warte bis es dunkel ist
Dann fass Ich an die nasse Haut
Verrate Mich nicht
Oh siehst Du nicht die Brücke brennt
Hör auf zu schreien und wehr Dich nicht
Weil Sie sonst auseinander bricht
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde Dich
So gut
Ich steig Dir nach
Du riechst so gut
Gleich hab Ich Dich
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde Dich
So gut
Ich fass Dich an
Du riechst so gut
Jetzt hab Ich Dich
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
[TRADUCCION]
Hueles tan bien
La locura
Es tan sólo un puente estrecho
Las orillas son el instinto y la razón
Yo subo hacia ti
La luz del sol confunde el espíritu
Un niño ciego que avanza arrastrándose
Porque olfatea a su madre
La huella es fresca y en el puente
Gotea el sudor, tu sangre caliente
No te veo
Sólo te huelo, te siento
Te percibo desde muy lejos
Hueles tan bien
Hueles tan bien
Voy detrás de ti
Hueles tan bien
Te encuentro
Tan bien
Hueles tan bien
Enseguida te tendré
Ahora te tengo
Yo espero hasta que esté obscuro
Entonces toco la húmeda piel
No me traiciones
Oh tú no ves el puente arder
Escucha los gritos y no te defiendas
Porque de lo contrario se romperá en pedazos
Tú hueles tan bien
Hueles tan bien
Voy detrás de ti
Hueles tan bien
Yo te encuentro
Tan bien
Yo subo hacia ti
Hueles tan bien
Enseguida te tengo
Hueles tan bien
Hueles tan bien
Voy detrás de ti
Hueles tan bien
Hueles tan bien
Te encuentro
Tan bien
Te tomo
Hueles tan bien
Ahora te tengo
Hueles tan bien
Hueles tan bien
Voy detrás de ti
..................................
Das Alte Leid
Auf der Bohle und in das Licht
ein Wesen mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiss ich endlich hier wird nichts verschenkt
Auf der Bohle und in das Nichts
weiss jeder was am Ende bleibt
die selbe Sache und das alte Leid
mich so langsam in den Wahnsinn treibt
und auf der Matte tobt der selbe Krieg
mir immer noch das Herz versengt
dieselbe Sache und das alte Leid
weiss nun endlich
Ich will ficken!
[Nie mehr] - das alte Leid
[Nie mehr]
[Nie mehr] - das alte Leid
Auf der Bohle und in das Licht
ein Wesen mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiss ich endlich
[Nie mehr] - das alte Leid
[TRADUCCION]
El viejo dolor
Sobre el tablón y la luz
Un ente me empuja para ir
Por la misma cosa y el viejo dolor
Mis lágrimas con carcajadas agarran
Y sobre la estera se pudre un joven cuerpo
Donde el destino mueve a su muñeco
Por la misma cosa y el viejo dolor
Pienso aquí finalmente que no regale nada
En el tablón y en la nada
Sobre cada uno lo que al final queda
La misma cosa y el viejo dolor
Me empujan lentamente a la locura
Y sobre la estera, retoza la misma guerra
La misma cosa y el viejo dolor
Pienso ahora finalmente...
¡Quiero joder!
Nunca más el viejo dolor
Nunca más
Nunca más el viejo dolor
En el tablón y en la nada
Sobre cada uno lo que al final queda
La misma cosa y el viejo dolor
Me empujan lentamente a la locura
Y sobre la estera, retoza la misma guerra
Nunca más el viejo dolor
...........................................
Heirate Mich
Ihr seht ihn um die Kirche schleichen
seit einem Jahr ist er allein
die Trauer nahm ihm alle Sinne
schläft jede Nacht bei ihrem Stein
Dort bei den Glocken schläft ein Stein
ich alleine kann ihn lesen
und auf dem Zaun der rote Hahn
ist seinerzeit dein Herz gewesen
Die Furcht auf diesen Zaun gespießt
geh ich nun graben jede Nacht
zu sehen was noch übrig ist
von dem Gesicht das mir gelacht
Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweiten Mal entkommst du mir
Heirate mich
Mit meinen Händen grab ich tief
zu finden was ich so vermißt
und als der Mond im schönsten Kleid
hab deinen kalten Mund geküßt
Ich nehm dich zärtlich in den Arm
doch deine Haut reißt wie Papier
und Teile fallen von dir ab
zum zweiten Mal entkommst du mir
Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweiten Mal entkommst du mir
Heirate mich
So nehm ich was noch übrig ist
die Nacht ist heiß und wir sind nackt
Zum Fluch der Hahn den Morgen grüßt
ich hab den Kopf ihm abgehackt
[TRADUCCION]
Cásate conmigo
Se le ve hacia la iglesia andando
Desde hace un año él está sólo
El luto tomó en todos sentidos
Duerme cada noche junto a su lápida
Allí cerca de la campana duerme una lápida
Sólo puedo leerla
Y sobre la cerca el gallo rojo
Su tiempo ha sido tu corazón
El miedo está sobre esa cerca
Voy cada noche a acabar
Para ver lo que todavía queda
De la cara me río
Allí junto a la campana paso yo la noche
Allí entre caracoles un aislado animal
Durante el día yo detrás de la noche
Por segunda vez escapas de mí
Cásate conmigo
Con mis manos cabo hondo
Para encontrar lo que tanto echo de menos
Y como la luna en un hermoso vestido
Tu boca fría he besado
Te tomo cariñosamente del brazo
Pero tu piel se rasga como papel
Y partes de ti caen
Por segunda vez escapas de mí
Cásate conmigo
Entonces tomo lo que queda
La noche es caliente y desnuda
Como maldición el gallo saluda a la mañana
Le he cortado la cabeza
..........................................
Herzeleid
Bewahret einander
vor Herzleid
denn kurz ist die Zeit
die ihr beisammen seid
denn wenn euch auch
viele Jahre vereinen
werden sie wie
Minuten euch scheinen
Herzeleid
Bewahret einander
vor der Zweisamkeit
Herzeleid
[TRADUCCION]
Pena del corazón
Guardaos unos a otros
De la pena del corazón
Entonces el tiempo será breve
Durante el cual juntos están
Porque aún cuando muchos años los una
Les parecerá como minutos
Pena del corazón
Guardaos unos a otros
Juntos los dos solos
Pena del corazón
....................................
Laichzeit
Er liebt die Mutter
und von der Seite
den Fisch gibt er ihr selbst
dieser häutet sich vor leerem Hoden
die alte Haut fällt auf den Boden
Er liebt die Schwester
und von hinten
der Fisch frißt sich zum Mund
die Kiemen blutig noch vom saugen
an den roten großen Augen
Laichzeit
es ist Laichzeit
Er liebt den Hund
oh Gott von oben
der Fisch jetzt mit der Zunge küßt
speit tote Milch dir ins Gesicht
ihn anzufassen wagst du nicht
Laichzeit
überall Fischmilch
es ist Laichzeit
Die Mutter hat das Meer geholt
Laichzeit
die Schwestern haben keine Zeit
Laichzeit
der Hund steht winkend am Gestade
Laichzeit
der Fisch braucht seine Einsamkeit
Laichzeit
[TRADUCCION]
Tiempo profano
El ama a la madre
Y de lado él mismo le da el pez
Y éste se muda la piel de los testículos vacíos
La vieja piel cae al suelo
El ama a la hermana
Y por detrás
El pez se devora hasta la boca
Las agallas aún sangrantes
De tanto succionar
Ante los grandes ojos rojos
Tiempo profano
Es tiempo profano
El ama al perro
Oh! Dios del cielo
El pez ahora besa con su lengua
Escupiéndote leche muerta en el rostro
No te atreves a agarrarlo
Tiempo profano
Por todos lados - leche de pescado
Es tiempo profano
La madre el mar ha traído
Tiempo profano
Las hermanas no tienen tiempo
Tiempo profano
El perro yace en la orilla haciendo señas
Tiempo profano
El pez necesita su soledad
Tiempo profano
............................................
Rammstein
Rammstein
Ein Mensch brennt
Rammstein
Fleischgeruch liegt in der Luft
Rammstein
ein Kind stirbt
Rammstein
die Sonne scheint
Rammstein
ein Flammenmeer
Rammstein
Blut gerinnt auf dem Asphalt
Rammstein
Mütter schreien
Rammstein
die Sonne scheint
Rammstein
ein Massengrab
Rammstein
kein Entrinnen
Rammstein
kein Vogel singt mehr
Rammstein
die Sonne scheint
Rammstein
[TRADUCCION]
Rammstein
Rammstein
Un hombre arde
Rammstein
Olor a carne yace en le aire
Rammstein
Un niño fallece
Rammstein
El sol brilla
Rammstein
Una oleada de llamas
Rammstein
Sangre coagulada en el asfalto
Rammstein
Madres gritando
Rammstein
El sol brilla
Rammstein
Una fosa
Rammstein
Ningún escape
Rammstein
Ninguna ave canta más
Rammstein
El sol brilla
Rammstein
..........................................
Wollt Ihr das Bett in Flammen sehen
Wollt Ihr in Haut und Haaren untergehen
Ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
Ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken
Rammstein
Ihr seht die Kreuze auf dem Kissen
Ihr meint euch darf die Unschuld küssen
Ihr glaubt zu töten wäre schwer
Doch wo kommen all die Toten her
Rammstein
Sex ist ein Schlacht
Liebe ist Krieg
Wollt Ihr das Bett in Flammen sehen
Wollt Ihr in Haut und Haaren untergehen
Ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
Ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken
Rammstein
[TRADUCCION]
Quieren ver la cama envuelta en llamas?
¿Quieren ver la cama envuelta en llamas?
¿Quieren sumergirse entre la piel y el cabello?
Pero también quieren ocultar la daga debajo de las sabanas
También quieren lamer la sangre de la espada
Rammstein
¿Ven la cruz sobre la almohada?
¿Piensan que vosotros podéis besar la inocencia?
¿Creen que matar sería difícil?
Sin embargo, ¿de donde vienen todos los muertos?
Rammstein
El sexo en una batalla
El amor es la guerra
¿Quieren ver la cama envuelta en llamas?
¿Quieren sumergirse entre la piel y el cabello?
Pero también quieren ocultar la daga debajo de las sabanas
También quieren lamer la sangre de la espada
.................................................
Der Meister
Lauft!
Weil der Meister uns gesandt
verkünden wir den Untergang
der Reiter der Boshaftigkeit
füttert sein Geschwür aus Neid
Die Wahrheit ist wie ein Gewitter
es kommt zu dir du kannst es hören
es kund zu tun ist ach so bitter
es kommt zu dir um zu zerstören
Weil die Nacht im Sterben lag
verkünden wir den jüngsten Tag
es wird kein Erbarmen geben
lauft, lauft um euer Leben
Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind
kein Engel kommt um euch zu rächen
diese Tage eure letzten sind
wie Stäbchen wird es euch zerbrechen
Es kommt zu euch als das Verderben
[TRADUCCION]
El maestro
Corran!
Porque el maestro nos envía
Nosotros anunciamos el hundimiento
El jinete de la maldad
Alimenta su úlcera con envidia
La verdad es como una tormenta
Viene hacia ti puedes oírla
Se anuncia para volverse amarga
Viene hacia ti por todos lados para destruir
Porque la noche yace moribunda
Nosotros anunciamos el último día
No se tendrá compasión
Corran, corran por su vida
La verdad es como un coro de viento
Ningún ángel viene para vengarlos
Esos días serán sus últimos
Como ramas los romperá
La verdad es como un coro de viento
Ningún ángel viene para vengarlos
Esos días serán sus últimos
Como ramas los romperá
......................................
Weisses Fleisch
Du auf dem Schulhof
ich zum Töten bereit
und keiner hier weiss von meiner Einsamkeit
rote Striemen auf weisser Haut
ich tü dir weh
und du jammerst laut
jetzt hast du Angst
und ich bin soweit
mein schwarzes Blut
versaut dir das Kleid
dein weisses Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
dein weisses Fleisch erleuchtet mich
mein schwarzes Blut
und dein weisses Fleisch
ich werd immer geiler von deinem Gekreisch
der Angstschweiss da auf deiner weissen Stirn
hagelt in mein krankes Gehirn
dein weisses Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
mein Vater war genau wie ich
dein weisses Fleisch erleuchtet mich
jetzt hast du Angst und ich bin soweit
mein krankes Dasein nach Erlösung schreit
dein weisses Fleisch wird mein Schafott
in meinem Himmel gibt es keinen Gott
dein weisses Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
dein weisses Fleisch erleuchtet mich
mein Vater war genau wie ich
dein weisses Fleisch erregt mich so
ich bin ein trauriger Gigolo
dein weisses Fleisch erleuchtet - mich
[TRADUCCION]
Carne Blanca
Tú en el patio de la escuela
Yo dispuesto a la muerte
Y nadie aquí sabe de mi soledad
Cardenales rojos sobre piel blanca
Yo te lastimo, te causo dolor
Y tú te lamentas con fuerza
Ahora tienes miedo
Y soy yo en cuanto
Mi sangre negra
Te ensucia el vestido
Tu carne blanca me excita tanto
Yo soy tan sólo un gígolo
Tu carne blanca me ilumina
Mi sangre negra y tu carne blanca
Siempre estaré excitado por tus gemidos
El sudor frío sobre tu blanca frente
Graniza en mi cerebro enfermo
Tu carne blanca me excita tanto
Yo soy tan sólo un gígolo
Mi padre fue exacto como yo
Tu carne blanca me ilumina
Ahora tienes miedo y soy en cuanto
Mi enfermo existir grita por solución
Tu carne blanca será mi patíbulo
En mi cielo no existe ningún dios
Tu carne blanca me excita tanto
Yo soy tan sólo un gígolo
Mi padre fue exacto como yo
Tu carne blanca me excita tanto
Soy un triste gígolo
Tu carne blanca me ilumina
........................................
Asche zu Asche
Warmer Körper / heißes Kreuz
falsches Urteil / kaltes Grab
Auf dem Kreuze lieg ich hier
sie schlagen mir die Nägel ein
das Feuer wäscht die Seele rein
und übrig bleibt ein Mundvoll Asche
Asche zu Asche
Ich komm wieder / in zehn Tagen
als dein Schatten / und werd dich jagen
Heimlich werd ich auferstehen
und du wirst um Gnade flehen
dann knie ich mich in dein Gesicht
und steck den Finger in die Asche
Asche zu Asche
und Staub zu Staub
[TRADUCCION]
Ceniza sobre Ceniza
Cuerpo caliente/Cruz ardiente
Juicio falso/Frío sepulcro
Sobre la cruz me encuentro aquí
Ellos me golpean los clavos
El fuego lava el alma pura
Y el resto permanece en una bocanada de ceniza
Ceniza a la ceniza
Yo regreso/ En diez días
Como tu sombra/y te cazaré
Secretamente resucitaré
Y tú suplicarás demencia
Entonces me arrodillo en tu rostro
E introduzco el dedo en la ceniza
Ceniza a la ceniza
Y polvo al polvo
...................................
Seemann
Komm in mein Boot
ein Sturm kommt auf / und es wird Nacht
Wo willst du hin
so ganz allein / treibst du davon
Wer hält deine Hand
wenn es dich / nach unten zieht
Wo willst du hin
so uferlos / die kalte See
Komm in mein Boot
der Herbstwind hält / die Segel straff
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Abendlicht verjagt die Schatten
die Zeit steht still und es wird Herbst
Komm in mein Boot
die Sehnsucht wird / der Steuermann
Komm in mein Boot
der beste Seemann / war doch ich
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Feuer nimmst du von der Kerze
die Zeit steht still und es wird Herbst
Sie sprachen nur von deiner Mutter
so gnadenlos ist nur die Nacht
am Ende bleib ich doch alleine
die Zeit steht still
und mir ist kalt
[TRADUCCION]
Marinero
Ven a mi bote
Una tormenta se avecina y anochece
¿Adónde quieres ir?
Completamente solo/Vas a la deriva
Quién sostiene tu mano
Cuando te remolca hacia abajo
¿Adónde quieres ir?
Tan ilimitado/El frío mar
Ven a mi bote
El viento otoñal tiene el riguroso sello
Ahora estas de pie junto al faro
Tienes lágrimas en el rostro
La luz de la tarde ahuyenta a las sombras
El tiempo permanece estático y llega el otoño
Ven a mi bote
La nostalgia será /el capitán
Ven a mi bote
El mejor marinero/era yo
Ahora estas de pie junto al faro
Tienes lágrimas en el rostro
El fuego toca la vela
El tiempo permanece quieto y
Ellos hablan sólo de tu madre
Sin piedad es sólo la noche
El tiempo permanece callado
Y tengo frío
...................................
Du Riechst so gut
Der Wahnsinn
Ist nur eine schmale Brücke
Die Ufer sind Vernunft und Trieb
Ich steig Dir nach
Das Sonnenlicht den Geist verwirrt
Ein blindes Kind das vorwärts kriecht
Weil es seine Mutter riecht
Die Spur ist frisch und auf die Brücke
Tropft dein Schweiss Dein warmes Blut
Ich seh Dich nicht
Ich riech Dich nur Ich spüre Dich
Ein Raubtier das vor Hunger schreit
Witter Ich Dich meilenweit
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde Dich
So gut
Ich steig Dir nach
Du riechst so gut
Gleich hab Ich Dich
Ich warte bis es dunkel ist
Dann fass Ich an die nasse Haut
Verrate Mich nicht
Oh siehst Du nicht die Brücke brennt
Hör auf zu schreien und wehr Dich nicht
Weil Sie sonst auseinander bricht
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde Dich
So gut
Ich steig Dir nach
Du riechst so gut
Gleich hab Ich Dich
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde Dich
So gut
Ich fass Dich an
Du riechst so gut
Jetzt hab Ich Dich
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
[TRADUCCION]
Hueles tan bien
La locura
Es tan sólo un puente estrecho
Las orillas son el instinto y la razón
Yo subo hacia ti
La luz del sol confunde el espíritu
Un niño ciego que avanza arrastrándose
Porque olfatea a su madre
La huella es fresca y en el puente
Gotea el sudor, tu sangre caliente
No te veo
Sólo te huelo, te siento
Te percibo desde muy lejos
Hueles tan bien
Hueles tan bien
Voy detrás de ti
Hueles tan bien
Te encuentro
Tan bien
Hueles tan bien
Enseguida te tendré
Ahora te tengo
Yo espero hasta que esté obscuro
Entonces toco la húmeda piel
No me traiciones
Oh tú no ves el puente arder
Escucha los gritos y no te defiendas
Porque de lo contrario se romperá en pedazos
Tú hueles tan bien
Hueles tan bien
Voy detrás de ti
Hueles tan bien
Yo te encuentro
Tan bien
Yo subo hacia ti
Hueles tan bien
Enseguida te tengo
Hueles tan bien
Hueles tan bien
Voy detrás de ti
Hueles tan bien
Hueles tan bien
Te encuentro
Tan bien
Te tomo
Hueles tan bien
Ahora te tengo
Hueles tan bien
Hueles tan bien
Voy detrás de ti
..................................
Das Alte Leid
Auf der Bohle und in das Licht
ein Wesen mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiss ich endlich hier wird nichts verschenkt
Auf der Bohle und in das Nichts
weiss jeder was am Ende bleibt
die selbe Sache und das alte Leid
mich so langsam in den Wahnsinn treibt
und auf der Matte tobt der selbe Krieg
mir immer noch das Herz versengt
dieselbe Sache und das alte Leid
weiss nun endlich
Ich will ficken!
[Nie mehr] - das alte Leid
[Nie mehr]
[Nie mehr] - das alte Leid
Auf der Bohle und in das Licht
ein Wesen mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiss ich endlich
[Nie mehr] - das alte Leid
[TRADUCCION]
El viejo dolor
Sobre el tablón y la luz
Un ente me empuja para ir
Por la misma cosa y el viejo dolor
Mis lágrimas con carcajadas agarran
Y sobre la estera se pudre un joven cuerpo
Donde el destino mueve a su muñeco
Por la misma cosa y el viejo dolor
Pienso aquí finalmente que no regale nada
En el tablón y en la nada
Sobre cada uno lo que al final queda
La misma cosa y el viejo dolor
Me empujan lentamente a la locura
Y sobre la estera, retoza la misma guerra
La misma cosa y el viejo dolor
Pienso ahora finalmente...
¡Quiero joder!
Nunca más el viejo dolor
Nunca más
Nunca más el viejo dolor
En el tablón y en la nada
Sobre cada uno lo que al final queda
La misma cosa y el viejo dolor
Me empujan lentamente a la locura
Y sobre la estera, retoza la misma guerra
Nunca más el viejo dolor
...........................................
Heirate Mich
Ihr seht ihn um die Kirche schleichen
seit einem Jahr ist er allein
die Trauer nahm ihm alle Sinne
schläft jede Nacht bei ihrem Stein
Dort bei den Glocken schläft ein Stein
ich alleine kann ihn lesen
und auf dem Zaun der rote Hahn
ist seinerzeit dein Herz gewesen
Die Furcht auf diesen Zaun gespießt
geh ich nun graben jede Nacht
zu sehen was noch übrig ist
von dem Gesicht das mir gelacht
Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweiten Mal entkommst du mir
Heirate mich
Mit meinen Händen grab ich tief
zu finden was ich so vermißt
und als der Mond im schönsten Kleid
hab deinen kalten Mund geküßt
Ich nehm dich zärtlich in den Arm
doch deine Haut reißt wie Papier
und Teile fallen von dir ab
zum zweiten Mal entkommst du mir
Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweiten Mal entkommst du mir
Heirate mich
So nehm ich was noch übrig ist
die Nacht ist heiß und wir sind nackt
Zum Fluch der Hahn den Morgen grüßt
ich hab den Kopf ihm abgehackt
[TRADUCCION]
Cásate conmigo
Se le ve hacia la iglesia andando
Desde hace un año él está sólo
El luto tomó en todos sentidos
Duerme cada noche junto a su lápida
Allí cerca de la campana duerme una lápida
Sólo puedo leerla
Y sobre la cerca el gallo rojo
Su tiempo ha sido tu corazón
El miedo está sobre esa cerca
Voy cada noche a acabar
Para ver lo que todavía queda
De la cara me río
Allí junto a la campana paso yo la noche
Allí entre caracoles un aislado animal
Durante el día yo detrás de la noche
Por segunda vez escapas de mí
Cásate conmigo
Con mis manos cabo hondo
Para encontrar lo que tanto echo de menos
Y como la luna en un hermoso vestido
Tu boca fría he besado
Te tomo cariñosamente del brazo
Pero tu piel se rasga como papel
Y partes de ti caen
Por segunda vez escapas de mí
Cásate conmigo
Entonces tomo lo que queda
La noche es caliente y desnuda
Como maldición el gallo saluda a la mañana
Le he cortado la cabeza
..........................................
Herzeleid
Bewahret einander
vor Herzleid
denn kurz ist die Zeit
die ihr beisammen seid
denn wenn euch auch
viele Jahre vereinen
werden sie wie
Minuten euch scheinen
Herzeleid
Bewahret einander
vor der Zweisamkeit
Herzeleid
[TRADUCCION]
Pena del corazón
Guardaos unos a otros
De la pena del corazón
Entonces el tiempo será breve
Durante el cual juntos están
Porque aún cuando muchos años los una
Les parecerá como minutos
Pena del corazón
Guardaos unos a otros
Juntos los dos solos
Pena del corazón
....................................
Laichzeit
Er liebt die Mutter
und von der Seite
den Fisch gibt er ihr selbst
dieser häutet sich vor leerem Hoden
die alte Haut fällt auf den Boden
Er liebt die Schwester
und von hinten
der Fisch frißt sich zum Mund
die Kiemen blutig noch vom saugen
an den roten großen Augen
Laichzeit
es ist Laichzeit
Er liebt den Hund
oh Gott von oben
der Fisch jetzt mit der Zunge küßt
speit tote Milch dir ins Gesicht
ihn anzufassen wagst du nicht
Laichzeit
überall Fischmilch
es ist Laichzeit
Die Mutter hat das Meer geholt
Laichzeit
die Schwestern haben keine Zeit
Laichzeit
der Hund steht winkend am Gestade
Laichzeit
der Fisch braucht seine Einsamkeit
Laichzeit
[TRADUCCION]
Tiempo profano
El ama a la madre
Y de lado él mismo le da el pez
Y éste se muda la piel de los testículos vacíos
La vieja piel cae al suelo
El ama a la hermana
Y por detrás
El pez se devora hasta la boca
Las agallas aún sangrantes
De tanto succionar
Ante los grandes ojos rojos
Tiempo profano
Es tiempo profano
El ama al perro
Oh! Dios del cielo
El pez ahora besa con su lengua
Escupiéndote leche muerta en el rostro
No te atreves a agarrarlo
Tiempo profano
Por todos lados - leche de pescado
Es tiempo profano
La madre el mar ha traído
Tiempo profano
Las hermanas no tienen tiempo
Tiempo profano
El perro yace en la orilla haciendo señas
Tiempo profano
El pez necesita su soledad
Tiempo profano
............................................
Rammstein
Rammstein
Ein Mensch brennt
Rammstein
Fleischgeruch liegt in der Luft
Rammstein
ein Kind stirbt
Rammstein
die Sonne scheint
Rammstein
ein Flammenmeer
Rammstein
Blut gerinnt auf dem Asphalt
Rammstein
Mütter schreien
Rammstein
die Sonne scheint
Rammstein
ein Massengrab
Rammstein
kein Entrinnen
Rammstein
kein Vogel singt mehr
Rammstein
die Sonne scheint
Rammstein
[TRADUCCION]
Rammstein
Rammstein
Un hombre arde
Rammstein
Olor a carne yace en le aire
Rammstein
Un niño fallece
Rammstein
El sol brilla
Rammstein
Una oleada de llamas
Rammstein
Sangre coagulada en el asfalto
Rammstein
Madres gritando
Rammstein
El sol brilla
Rammstein
Una fosa
Rammstein
Ningún escape
Rammstein
Ninguna ave canta más
Rammstein
El sol brilla
Rammstein
..........................................
No hay comentarios:
Publicar un comentario