lunes, 7 de julio de 2008

°•°Мųττєя°•°


Mein Herz Brennt

Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Hab es aus meiner Brust gerissen

Mit diesem Herz hab ich die Macht
Die Augenlider zu erdressen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Dämonen Geister schwarze Feen
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
Und werden unter euer Bettzeug sehen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Und stehlen eure kleinen heißen Tränen
Sie warten bis der Mond erwacht
Und drücken sie in meine kalten Venen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt



[TRADUCCION]



Mi corazón arde

Ahora mis queridos niños, pongan atención
soy la voz de la almohada
les he traído algo
que he arrancado de mi pecho
Con este corazón tengo el poder
de controlar sus párpados
cantaré hasta que amanezca
y vea una luz brillante en el firmamento
Mi corazón arde

Vienen a ustedes en la noche
demonios, fantasmas, hadas negras
que se arrastran desde el sótano
y verán debajo de sus lechos.

Ahora mis queridos niños, pongan atención
soy la voz de la almohada
les he traído algo
una luz brillante en el firmamento
Mi corazón arde

Vienen a ustedes en la noche
y les roban sus cálidas lagrimitas
esperan hasta que salga la Luna
y las meten en mis frías venas

Ahora mis queridos niños, pongan atención
soy la voz de la almohada
cantaré hasta que amanezca
y vea una luz brillante en el firmamento
Mi corazón arde

..............................................



Links 2-3-4

Kann man Herzen brechen
Können Herzen sprechen
Kann man Herzen quälen
Kann man Herzen stehlen

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
Doch seh ich dann nach unten Weg
Dann schlägt es links

Können Herzen singen
Kann ein Herze springen
Können Herzen rein sein
Kann ein Herz aus Stein sein

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
Doch seh ich dann nach unten Weg
Dann schlägt es links

Links zwo drei vier links

Kann man Herzen fragen
Ein kind darunter tragen
Kann man es verschenken
Mit dem Herze denken

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
Doch seh ich dann nach unten Weg
Doch schlägt es in der Linken Brust
Der Neider hat es schlecht gewußt

Links zwo drei vier links




[TRADUCCION]



Izquierda 2-3-4

Se pueden romper corazones
pueden hablar los corazones
se puede torturar los corazones
se puede robar los corazones

Quieren mi corazón en la derecha
entonces miro hacia abajo
y ahí late a la izquierda

Pueden los corazones cantar
puede un corazón estallar
Pueden ser los corazones sinceros
Puede ser un corazón de piedra

Quieren mi corazón en la derecha
entonces miro hacia abajo
y ahí late a la izquierda

Izquierda 2 3 4 Izquierda

Se puede preguntar a los corazones
llevar un niño detrás del corazón
se puede entregar el corazón
se puede pensar con el corazón

Quieren mi corazón en la derecha
entonces miro hacia abajo
y ahí late a la izquierda
el envidioso lo mal entendió

Izquierda 2 3 4 Izqu
ierda
......................................


Sonne

Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, aus

Alle warten auf das Licht
Fürchtet euch, fürchtet euch nicht
Die Sonne scheint mir aus den Augen
Sie wird heut' Nacht nicht untergehn
Und die Welt zählt laut bis zehn

Eins, Hier kommt die Sonne
Zwei, Hier kommt die Sonne
Drei, Sie ist der hellste Stern von allen
Vier, Hier kommt die Sonne

Die Sonne scheint mir aus den Händen
kann verbrennen, kann euch blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich Eis auf das Gesicht
Sie wird heut' Nacht nicht untergehn
Und die Welt zählt laut bis zehn

Eins, Hier kommt die Sonne
Zwei, Hier kommt die Sonne
Drei, Sie ist der hellste Stern von allen
Vier, Hier kommt die Sonne
Fünf, Hier kommt die Sonne
Sechs, Hier kommt die Sonne
Sieben, Sie ist der hellste Stern von allen
Acht, Hier kommt die Sonne

Die Sonne scheint mir aus den Händen
kann verbrennen, kann dich blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich Eis auf dein Gesicht
Legt sich schmerzend auf die Brust
Das Gleichgewicht wird zum Verlust
Lässt dich hart zu Boden gehn
Und die Welt zählt laut bis zehn

Eins, Hier kommt die Sonne
Zwei, Hier kommt die Sonne
Drei, Sie ist der hellste Stern von allen
Vier, Und wird nie vom Himmel fallen
Fünf, Hier kommt die Sonne
Sechs, Hier kommt die Sonne
Sieben, Sie ist der hellste Stern von allen
Acht, Neun, Hier kommt die Sonne




[TRADUCCION]


Sol

Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, fuera

Todos esperan la luz
tengan miedo o no tengan miedo
el sol brilla en mis ojos
esta noche no saldrá
y el mundo cuenta en voz alta hasta diez

Uno, Aquí viene el sol
Dos, Aquí viene el sol
Tres, Es la estrella más brillante de todas
Cuatro, Aquí viene el sol

El sol brilla en mis manos
los puede quemar, los puede cegar
cuando sale de los puños
golpea fuerte en el rostro
no saldrá esta noche
y el mundo cuenta en voz alta hasta diez

Uno, Aquí viene el sol
Dos, Aquí viene el sol
Tres, Es la estrella más brillante de todas
Cuatro, Aquí viene el sol
Cinco, Aquí viene el sol
Seis, Aquí viene el sol
Siete, Es la estrella más brillante de todas
Ocho, nueve, Aquí viene el sol

El sol brilla en mis manos
los puede quemar, los puede cegar
cuando sale de los puños
golpea fuerte en el rostro
golpea doloroso sobre el pecho
se pierde el equilibrio
te tira fuerte al suelo
y el mundo cuenta en voz alta hasta diez

Uno, Aquí viene el sol
Dos, Aquí viene el sol
Tres, Es la estrella más brillante de todas
Cuatro, y jamás se caerá del cielo
Cinco, Aquí viene el sol
Seis, Aquí viene el sol
Siete, Es la estrella más brillante de todas
Ocho, nueve, Aquí viene el sol

.............................................


Ich Will

Ich will
Ich will dass ihr mir vertraut
Ich will dass ihr mir glaubt
Ich will eure Blicke spüren
Ich will jeden Herzschlag kontrollieren

Ich will eure Stimmen hören
Ich will die Ruhe stören
Ich will dass ihr mich gut seht
Ich will dass ihr mich versteht

Ich will eure Fantasie
Ich will eure Energie
Ich will eure Hände sehen
Ich will in Beifall untergehen

Seht ihr mich?
Versteht ihr mich?
Fühlt ihr mich?
Hört ihr mich?

Könnt ihr mich hören?
Wir hören dich
Könnt ihr mich sehen?
Wir sehen dich
Könnt ihr mich fühlen?
Wir fühlen dich
Ich versteh euch nicht

Ich will

Wir wollen dass ihr uns vertraut
Wir wollen dass ihr uns alles glaubt
Wir wollen eure Hände sehen
Wir wollen in Beifall untergehen - ja

Könnt ihr mich hören?
Wir hören dich
Könnt ihr mich sehen?
Wir sehen dich
Könnt ihr mich fühlen?
Wir fühlen dich
Ich versteh euch nicht

Könnt ihr uns hören?
Wir hören dich
Könnt ihr uns sehen?
Wir sehen dich
Könnt ihr uns fühlen?
Wir fühlen dich
Wir versteh euch nicht

Ich Will



[TRADUCCION]



Yo quiero

Yo quiero
Yo quiero que confíen en mí
Yo quiero que crean en mí
Yo quiero sentir sus miradas
controlar cada latido

Yo quiero escuchar sus voces
Yo quiero molestar al silencio
Yo quiero que me vean con buenos ojos
Yo quiero que me entiendan

Yo quiero sus fantasías
Yo quiero su energía
Yo quiero ver sus manos
romper en aplausos

Me ven?
Me entienden?
Me sienten?
Me escuchan?

Me pueden escuchar?
Te escuchamos
Me pueden ver?
Te vemos
Me pueden sentir?
Te sentimos
No los entiendo

Yo quiero

Queremos que ustedes confíen en nosotros
Queremos que nos crean todo
Queremos ver sus manos
Queremos romper en aplausos - si

Me pueden escuchar?
Te escuchamos
Me pueden ver?
Te vemos
Me pueden sentir?
Te sentimos
No los entiendo

Nos pueden escuchar?
Los escuchamos
Nos pueden ver?
Los vemos
Nos pueden sentir?
Los sentimos
No los entendemos

Yo quiero

.......................................


Feuer Frei!

Getadelt wird wer Schmerzen kennt
Vom Feuer das die Haut verbrennt
Ich werf ein Licht in mein Gesicht
Mein heißer Schrei
Feuer frei!

Bäng bäng

Geadelt ist wer Schmerzen kennt
Vom Feuer das in Lust verbrennt
Ein Funkenstoß in ihren Schoß
Mein heißer Schrei
Feuer frei!

Bäng bäng
Feuer frei!

Gefährlich ist wer Schmerzen kennt
Vom Feuer das den Geist verbrennt
Bäng bäng
Gefährlich das gebrannte Kind
Mit Feuer das vom Leben trennt
Ein heißer Schrei
Bäng bäng
Feuer frei!

Dein Glück
Ist nicht mein Glück
Ist mein Unglück

Bäng bäng
Feuer frei! Culpable es el que conoce el dolor
del fuego que quema la piel
lanzo una luz en mi cara
una lágrima caliente
Fuego!

Bang bang

Noble es el que conoce el dolor
del fuego que quema en deseo
el impacto de una chispa en su regazo
una lágrima caliente
Fuego!

Bang bang



[TRADUCCION]



Fuego!

Culpable es el que conoce el dolor
del fuego que quema la piel
lanzo una luz en mi cara
una lágrima caliente
Fuego!

Bang bang

Noble es el que conoce el dolor
del fuego que quema en deseo
el impacto de una chispa en su regazo
una lágrima caliente
Fuego!

Bang bang
Fuego!

Peligroso es quien conoce el dolor
del fuego que quema al alma
peligroso es el niño
con el fuego que separa la vida
Una lágrima caliente
Bang bang
Fuego!

Tu suerte
no es mi suerte
es mi desgracia

Bang bang
Fuego!

.........................................


Mutter

Die Tränen greiser Kinderschar
ich zieh sie auf ein weißes Haar
werf in die Luft die nasse Kette
und wünsch mir, dass ich eine Mutter hätte
keine Sonne die mir scheint
Keine Brust hat Milch geweint
In meiner Kehle steckt ein Schlauch
Hab keinen Nabel auf dem Bauch

Mutter

Ich durfte keine Nippel lecken
und keine Falte zum Verstecken
niemand gab mir einen Namen
gezeugt in Hast und ohne Samen
der Mutter die mich nie geboren
hab ich heute Nacht geschworen
ich werd ihr eine Krankheit schenken
und sie danach im Fluss versenken

Mutter

In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich daran sterben muss

Mutter

In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich verbluten muss

Mutter
oh gib mir Kraft



[TRADUCCION]



Madre

Las lágrimas de un ejercito de niños viejos
los jalo con un cabello blanco
lanzo al aire la cadena mojada
y desearía tener una Madre
No hubo sol que me alumbrara
No hubo pecho que llorara por leche
hay un tubo en mi garganta
no tengo ombligo en mi estómago

Madre

No se me permitió chupar ningún pezón
y no hubo una falda para que me escondiera debajo
nadie me dio un nombre
concebido al aventón y sin semen
Por la Madre que no me dio a luz
esta noche juré
que le enviaré enfermedades
y después dejaré que se ahogue en el río

Madre

Una anguila vive en su pulmón
en mi frente, un lunar
lo quitaré con el beso de un cuchillo
aunque por ello deba morir

Madre

Una anguila vive en sus pulmones
en mi frente, un lunar
lo quitaré con el beso de un cuchillo
aunque por ello me tenga que desangrar

Madre
ay dame fuerza

.........................................


Spieluhr

Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein
wollte ganz alleine sein
das kleine Herz stand still für Stunden
so hat man es für tot befunden
es wird verscharrt in nassem Sand
mit einer Spieluhr in der Hand

Der erste Schnee das Grab bedeckt
hat ganz sanft das Kind geweckt
in einer kalten Winternacht
ist das kleine Herz erwacht

Als der Frost ins Kind geflogen
hat es die Spieluhr aufgezogen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab

hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind

Der kalte Mond in voller Pracht
hört die Schreie in der Nacht
und kein Engel steigt herab
nur der Regen weint am Grab

Zwischen harten Eichendielen
wird es mit der Spieluhr spielen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
mein Herz schlägt nicht mehr weiter

Am Totensonntag hörten sie
aus Gottes Acker diese Melodie
da haben sie es ausgebettet
das kleine Herz im Kind gerettet

Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und auf der Erde singt das Kind

hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab




[TRADUCCION]



Reloj musical

Una criatura parece estar muerta
quería estar completamente sola
el pequeño corazón se quedó quieto por horas
se le declaró muerta
enterrada en la arena mojada
con un reloj musical en la mano

La primera nieve que cubrió la tumba
despertó suavemente a la niña
Una fría noche de invierno
despertó el pequeño corazón

Al cubrir el hielo a la niña
se puso en marcha el reloj musical
Una melodía en el viento
Y la niña canta desde la tierra

Arre, arre jinete
y no baja ningún ángel
Mi corazón ya no late más
sólo la lluvia le llora a la tumba

arre, arre jinete
una melodía en el viento
Mi corazón ya no late más
y la niña canta desde la tierra

La Luna fría en todo su esplendor
se escucha el llanto en las noches
Y ningún ángel baja
sólo la lluvia le llora a la tumba

Entre los duros muros de roble de su tumba
jugará con su caja de música
Una melodía en el viento
Y la niña canta desde la tierra

arre, arre jinete
Y no baja ningún ángel
Mi corazón ya no late más
Sólo la lluvia le llora a la tumba

Arre, arre jinete
Una melodía en el viento
Mi corazón ya no late más
y la niña canta desde la tierra

Arre, arre jinete
Mi corazón ya no late más

El Domingo de muertos escucharon
esta melodía desde el campo santo
entonces la desenterraron
y salvaron el corazóncito de la niña

Arre, arre jinete
Una melodía en el viento
Mi corazón ya no late más
Y la niña canta desde la tierra

Arre, arre jinete
y no baja ningún ángel
Mi corazón ya no late más
Sólo la lluvia le llora a la tumba

........................................


Zwitter

Ich hab ihr einen Kuss gestohlen
sie wollte sich ihn wiederholen
ich hab sie nicht mehr losgelassen
verschmolzen so zu einer Masse
so ist es mir nur allzurecht
ich bin ein schönes Zweigeschlecht
zwei Seelen unter meiner Brust
zwei Geschlechter eine Lust

Zwitter

Ich gehe anders durch den Tag
ich bin der schönste Mensch von allen
ich sehe wunderbare Dinge
die sind mir vorher gar nicht aufgefallen
ich kann mich jeden Tag beglücken
ich kann mir selber Rosen schicken
da ist kein zweiter und kein dritter
eins und eins das ist gleich

Zwitter
ich bin so verliebt
Zwitter
Iich bin in mich verliebt

Eins für mich
eins für dich
gibt es nicht
für mich

Eins für mich
eins für dich
eins und eins
das bin ich

Ich bin alleine doch nicht allein
ich kann mit mir zusammen sein
ich küsse früh mein Spiegelbild
und schlafe abends mit mir ein
wenn die anderen Mädchen suchten
konnt ich mich schon selbst befruchten
so bin ich dann auch nicht verzagt
wenn einer zu mir "Fick dich" sagt

Zwitter
ich bin so verliebt
Zwitter
Iich bin in mich verliebt

Eins für mich
eins für dich
gibt es nicht
für mich

Eins für mich
eins für dich
eins und eins
das bin ich




[TRADUCCION]



Hermafrodita


Le robé un beso
ella quería recuperarlo
ya no la dejé ir
Nos fundimos en una pieza
Es demasiado bueno para mí
Soy un hermoso bisexual
Dos almas bajo mi pecho
Dos géneros, un deseo

Hermafrodita, Hermafrodita
Hermafrodita, Hermafrodita

me veo diferente en el día
Soy la persona más bella de todas
Veo cosas maravillosas
que antes no me había dado cuenta
Me puedo hacer feliz todos los días
Me puedo mandar rosas a mí mismo
No hay ni segunda ni tercera persona
Una y una es lo mismo

Hermafrodita, Hermafrodita
Estoy tan enamorado
Hermafrodita, Hermafrodita
Estoy tan enamorado de mí mismo

Una para mí
Una para ti
No existe nadie
para mí

Uno para mí
Uno para ti
Uno y uno
ése soy yo

Estoy solo pero no tan solo
Puedo estar conmigo
Puedo besar mi reflejo en el espejo
y en la noche me duermo conmigo mismo
Cuando los otros buscaban mujeres
yo ya me podía fertilizar
Así que no me siento decepcionado
cuando alguien me dice "cógete"

Hermafrodita, Hermafrodita
Estoy tan enamorado
Hermafrodita, Hermafrodita
Estoy tan enamorado de mí mismo

Uno para mí
Uno para ti
No existe nadie
Para mí

Uno para mí
Uno para ti
Uno y uno
Ése soy yo

.....................................


Rein Raus

Ich bin der Reiter
du bist das Ross
ich steige auf
wir reiten los
du stöhnst ich sag dir vor
ein Elefant im Nadelöhr

Rein Raus

Ich bin der Reiter
du bist das Ross
ich hab den Schlüssel
du hast das Schloß
die Tür geht auf
ich trete ein
das Leben kann so prachtvoll sein

Rein Raus

Tiefer tiefer
sag es sag es laut
tiefer tiefer
ich fühl mich wohl in deiner Haut
und tausend Elefanten brechen aus

Der Ritt war kurz
es tut mir leid
ich steige ab hab keine Zeit
muss jetzt zu den anderen Pferden
wollen auch geritten werden

Rein Raus

Rein (tiefer)
Raus (tiefer)



[TRADUCCION]



Dentro Fuera

Yo soy el jinete
Tú eres el caballo
Me monto
cabalgamos
gimes
te susurro
un elefante en el ojo de una aguja

Adentro, afuera

Yo soy el jinete
Tú eres el caballo
tengo la llave
tú el candado
la puerta se abre
entro
La vida puede ser tan esplendorosa

Adentro, Afuera

Más profundo, más profundo
dilo! dilo fuerte!
más profundo, más profundo
me siento bien dentro de tu piel
y mil elefantes salen

el paseo fue corto
lo siento
me desmonto
no tengo tiempo
tengo que montar otros caballos
También quieren que los monte

Adentro, afuera

Adentro (más profundo)
Afuera (más profundo)

...............................


Adios

Er legt die Nadel auf die Ader
und bittet die Musik herein
zwischen Hals und Unterarm
die Melodie fährt leise ins Gebein

Los! Los! Los!
Bop bop shu bop

Er hat die Augen zugemacht
in seinem Blut tobt eine Schlacht
ein Heer marschiert durch seinen Darm
die Eingeweide werden langsam warm

Los! Los! Los!
Bop bop shu bop

Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer

Er nimmt die Nadel von der Ader
die Melodie fährt aus der Haut
Geigen brennen mit Gekreisch
Harfen schneiden sich ins Fleisch
er hat die Augen aufgemacht
doch er ist nicht aufgewacht

Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer




[TRADUCCION]



Adios

Se deja la aguja en la vena
y pide que entre la música
entre la garganta y el antebrazo
la melodía viaja suavemente por los huesos

Vamos! Vamos! Vamos!
Bop bop shu bop

Cerró sus ojos
hay una batalla en su sangre
una armada marcha por su estómago
los intestinos se calientan poco a poco

Vamos! Vamos! Vamos!
Bop bop shu bop

Nada es para ti
Nada fue para ti
Nada te queda
por siempre

Se saca la aguja de la vena
la melodía viaja por la piel
Los violines se queman a gritos
las cuerdas cortan la carne
él ha abierto los ojos
pero no está despierto

Nada es para ti
nada fue para ti
nada te queda
por siempre

...................................


Nebel

Sie stehen eng umschlungen
ein Fleischgemisch so reich an Tagen
wo das Meer das Land berührt
will sie ihm die Wahrheit sagen

Doch ihre Worte frisst der Wind
wo das Meer zu Ende ist
hält sie zitternd seine Hand
und hat ihn auf die Stirn geküsst

sie trägt den Abend in der Brust
und weiss dass sie verleben muss
sie legt den Kopf in seinen Schoss
und bittet einen letzten Kuss

und dann hat er sie geküsst
wo das Meer zu Ende ist
ihre Lippen schwach und blaß
und seine Augen werden naß

Der letzte Kuss ist so lang her
der letzte Kuss
er erinnert sich nicht mehr




[TRADUCCION]



Niebla


Se abrazan muy fuerte
una mezcla de carne, tan rica en días
donde el mar toca la tierra
ella le quiere decir la verdad

Pero sus palabras se las lleva el viento
donde termina el mar
temblando ella toma su mano
y besa su frente

lleva la tarde en su pecho
y sabe que debe irse
apoya su cabeza en su regazo
y le pide el último beso

y entonces él la besa
donde termina el mar
sus labios, delicados y pálidos
y sus ojos se humedecen

El último beso
fue hace tanto
el último beso
él ya no lo recuerda

...................................