Reise, Reise
Auch auf den Wellen wird gefochten
Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten
Der eine sticht die Lanz' im Heer
Der andere wirft sie in das Meer
Ahoi
Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann
Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer
Die Lanze muss im Fleisch ertrinken
Fisch und Mann zur Tiefe sinken
Wo die schwarze Seele wohnt
ist kein Licht am Horizont
Ahoi
Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann
Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer
Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Herzen steckt ein Speer
Bluten sich am Ufer leer
[TRADUCCION]
Levántate, levántate
Aún en las olas hay guerra
Donde los peces y la carne se entrelazan en el mar
Uno clava la lanza en el ejèrcito
El otro la arroja al mar
Ahhh
Levàntate, levàntate marinero
cada uno lo hace a su manera
Mientras uno le entierra la lanza al hombre
el otro entonces a los peces
Levàntate, levàntate marinero
y las olas lloran en silencio
en su sangre una lanza se aloja
sangran en silencio en el mar
La lanza se entierra en la carne
El pez y el hombre se hundirán en lo profundo
Donde el alma negra habita
y no hay luz en el horizonte
Ahhh
Levàntate, levàntate marinero
cada uno lo hace a su manera
Mientras uno entierra la lanza al hombre
el otro entonces a los peces
Levàntate, levàntate marinero
y las olas lloran en silencio
en su sangre una lanza se aloja
sangran en silencio en el mar
Levàntate, levàntate marinero
y las olas lloran en silencio
En su corazón se aloja una lanza
Se desangran a la orilla vacía
.........................................
Mein Teil
Suche gut gebauten 18-30jährigen zum Schlachten“
Der Metzgermeister...
Heute treff' ich einen Herrn
Der hat mich zum Fressen gern
Weiche Teile und auch harte
stehen auf der Speisekarte
Denn du bist was du isst
und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Da das ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Die stumpfe Klinge gut und recht
Ich blute stark und mir ist schlecht
Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen
ich esse weiter unter Krämpfen
Ist doch so gut gewürzt
und so schön flambiert
und so liebevoll auf Porzellan serviert
Dazu ein guter Wein
und zarter Kerzenschein
Ja da lass ich mir Zeit
Etwas Kultur muss sein
Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Denn das ist mein Teil – nein
Yes it's mein Teil – nein
Ein Schrei wird zum Himmel fahren
Schneidet sich durch Engelsscharen
Vom Wolkendach fällt Federfleisch
auf meine Kindheit mit Gekreisch
[TRADUCCION]
Mi parte
“Se busca a un hombre bien parecido entre 18 y 30 años para ser asesinado ” - El Maestro carnicero
Hoy conoceré a un caballero
Al que le gusto tanto que podría ser su comida
Las partes blandas y también las duras
se encuentran en la carta
Entonces eres lo que comes
y ustedes saben lo que es
Es mi parte – no
Mi parte – no
Ahí está mi parte – no
Mi parte – no
La navaja desafilada perfecta y exacta
Estoy sangrando muy fuerte y me siento mal
Debo luchar también contra el sueño
sigo comiendo mientras me convulsiono
Está tan bien sazonado
Y tan bellamente flameado
y divinamente servido en porcelana
con él un buen vino
y a la delicada luz de las velas
Si, me tomarè mi tiempo
Un poco de cultura debes tener
Entonces eres lo que comes
y ustedes saben lo que es
Es mi parte – no
Mi parte – no
Entonces ahí está mi parte – no
Si Mi parte – no
Un grito llegará al cielo
Se cortara entre las multitudes de ángeles
Desde el techo de nubes a gritos caerán plumas-carne fresca desde mi infancia
...................................................
Dalai Lama
Ein Flugzeug liegt im Abendwind
An Bord ist auch ein Mann mit Kind
Sie sitzen sicher sitzen warm
und gehen so dem Schlaf ins Garn
In drei Stunden sind sie da
zum Wiegenfeste der Mama
Die Sicht ist gut der Himmel klar
Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Der Mensch gehört nicht in die Luft
So der Herr im Himmel ruft
seine Söhne auf dem Wind
Bringt mir dieses Menschenkind
Das Kind hat noch die Zeit verloren
Da springt ein Widerhall zu Ohren
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
und der Wolkentreiber lacht
Schüttelt wach die Menschenfracht
Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und das Kind zum Vater spricht
Hörst du denn den Donner nicht
Das ist der König aller Winde
Er will mich zu seinem Kinde
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
Der Sturm umarmt die Flugmaschine
Der Druck fällt schnell in der Kabine
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
In Panik schreit die Menschenfracht
Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und zum Herrgott fleht das Kind
Himmel nimm zurück den Wind
Bring uns unversehrt zu Erden
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
Der Vater hält das Kind jetzt fest
Hat es sehr an sich gepresst
Bemerkt nicht dessen Atemnot
Doch die Angst kennt kein Erbarmen
So der Vater mit den Armen
Drückt die Seele aus dem Kind
Diese setzt sich auf den Wind und singt:
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
[TRADUCCION]
Dalai Lama
Un avión va en el viento del atardecer
Abordo van un hombre con un niño también
Se sientan seguros, se sientan a gusto
y así se quedan dormidos
En tres horas llegarán
A la celebración de Mamá
La vista es buena el cielo claro
Más allá, más allá, en la destrucción
Debemos vivir hasta que vayamos a morir
Los hombres no pertenecen al aire
Así que el Señor en el cielo llama
a Sus hijos del viento
Tráiganme a este niño
El niño ha perdido el tiempo
Ahí un eco brinca a sus oídos
Un estruendo apagado conduce la noche
Y el chofer de las nubes se ríe
Sacudido despierta la tripulación
Más allá, más allá, en la destrucción
Debemos vivir hasta que vayamos a morir
Y el niño le dice al Padre
No escuchas el trueno
Ese el Rey de los vientos
Él me quiere como su hijo
Desde las nubes un coro gotea
se arrastra en la orejita
Ven, quedate aquí
seremos buenos contigo
Ven, quedate aquí
Somos tus hermanos
La tormenta abraza a la maquina
La presión cae rápidamente en la cabina
Un estruendo apagado conduce la noche
En pánico grita la tripulación
Más allá, más allá, en la destrucción
Debemos vivir hasta que vayamos a morir
Y a Dios el niño reza
Cielo llevate el viento
Traenos sanos y salvos a la tierra
Desde las nubes un coro gotea
se arrastra en la orejita
Ven, quedate aquí
seremos buenos contigo
Ven, quedate aquí
Somos tus hermanos
El Padre ahora se abraza al niño
lo presiona fuertemente
no se da cuenta que es difícil respirar
Pero el miedo no conoce de piedad
Así que el padre con sus brazos
exprime el alma del niño
que se sienta en el viento y canta:
Ven, quedate aquí
seremos buenos contigo
Ven, quedate aquí
Somos tus hermanos
..........................................
Keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen
Hab' keine Lust mich anzufassen
Ich hätte Lust zu onanieren
Hab' keine Lust es zu probieren
Ich hätte Lust mich auszuziehen
Hab' keine Lust mich nackt zu sehen
Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab' keine Lust es zu riskieren
Hab' keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab' keine Lust zu erfrieren
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Nein ich hab keine Lust
Ich hab' keine Lust etwas zu kauen
Denn ich hab' keine Lust es zu verdauen
Hab' keine Lust mich zu wiegen
Hab' keine Lust im Fett zu liegen
Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab' keine Lust es zu riskieren
Hab' keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab' keine Lust zu erfrieren
Ich bleibe einfach liegen
Und wieder zähle ich die Fliegen
Lustlos fasse ich mich an
Und merke bald ich bin schon lange kalt
So kalt, mir ist kalt . . .
Ich hab' keine Lust
[TRADUCCION]
No tengo ganas
No tengo ganas
no tengo ganas
no tengo ganas
No tengo ganas
No tengo ganas de no odiarme
No tengo ganas de tocarme
No tengo ganas de masturbarme
No tengo ganas de probar
Tendría ganas de desvestirme
no tengo ganas de verme desnudo
Tendría ganas con grandes animales
No tengo ganas de arriesgarme
No tengo ganas de irme de la nieve
No tengo ganas de congelarme
No tengo ganas
No tengo ganas
No tengo ganas
No, no tengo ganas
No tengo ganas de mascar nada
porque no tengo ganas de digerir
No tengo ganas de pesarme
No tengo ganas de acostarme en la grasa
Tendría ganas con grandes animales
No tengo ganas de arriesgarme
No tengo ganas de irme de la nieve
No tengo ganas de congelarme
Simplemente me quedare acostado aquí
Y contare de nuevo las moscas
Sin deseo me tocare
Y darme cuenta que he sido frío por mucho tiempo
Tan frío, soy frío . . .
No tengo ganas
..................................................
Los
Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Man hört uns doch
Nach einem Windstoß
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Es wurde Zeit
Los
Sie waren sprachlos
So sehr schockiert
Und sehr ratlos
Was war passiert
Etwas fassungslos
Und garantiert
Verständnislos
Das wird zensiert
Sie sagten grundlos
Schade um die Noten
So schamlos
Das gehört verboten
Es ist geistlos
Was sie da probieren
So geschmacklos
Wie sie musizieren
Ist es hoffnungslos
Sinnlos
Hilflos
Sie sind gottlos
Wir waren namenlos
Wir haben einen Namen
Waren wortlos
Die Worte kamen
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Das hört man doch
Wir sind nicht fehlerlos
Nur etwas haltlos
Ihr werdet lautlos
Uns nie los
Wir waren
los
[TRADUCCION]
Sin
No teníamos nombre
y sin canciones
Sin valor
No lo seriamos nunca más
Un poco sin ritmo
Aùn lo somos
Pero no sin sonido
Pero se nos escucha
Hacia una ráfaga de viento
se desatò una tormenta
Ya era hora
Vamos
Se quedaron sin habla
Tan en shock
y sin poder
Què pasò
De alguna manera sin habla
y garantizado
sin entendimiento
Que será censurado
Lo dijeron sin fundamento
Làstima por las notas
Tan sin vergüenza
Que debería ser prohibido
Sin espíritu
Lo que están probando ahí
tan sin gusto
como musicalizan
No tiene esperanza
Sin sentido
Sin remedio
Sin Dios
No teníamos nombre
Tenemos un nombre
No teníamos palabras
Las palabras llegaron
Un poco sin ritmo
aùn lo somos
pero no sin música
pero se nos escucha
No somos invencibles
Solo un poco sin vergüenzas
Se quedaran sin gritos
nunca nos dejaremos
Fuimos
...........................................
Amerika
We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika
Wenn getanzt wird will ich führen
auch wenn ihr euch alleine dreht
Lasst euch ein wenig kontrollieren
Ich zeige euch wie es richtig geht
Wir bilden einen lieben Reigen
Die Freiheit spielt auf allen Geigen
Musik kommt aus dem Weißen Haus
und vor Paris steht Micky Maus
We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika
Ich kenne Schritte die sehr nützen
und werde euch vor Fehltritt schützen
Und wer nicht tanzen will am Schluss
weiß noch nicht dass er tanzen muss
Wir bilden einen lieben Reigen
Ich werde euch die Richtung zeigen
Nach Afrika kommt Santa Claus
und vor Paris steht Micky Maus
We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika
We're all living in Amerika
Coca-Cola, Wonderbra
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika
This is not a love song
This is not a love song
I don't sing my mother tongue
No, this is not a love song
We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika
We're all living in Amerika
Coca-Cola, sometimes war
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika
[TRADUCCION]
America
Todos vivimos en América
América es maravillosa
Todos vivimos en América
América, América
Cuando un baile quiera empezar
aun cuando se queden solos
Déjense controlar un poco
Les enseñare el camino
Hagamos un bonito circulo
Tocamos la libertad en nuestros violines
La música viene de la casa blanca
y Mickey Mouse se para frente a Paris
Todos vivimos en América
América es maravillosa
Todos vivimos en América
América, América
Conozco pasos que son muy útiles
Y les protegerá contra malos pasos
Y el que no quiera bailar al final
todavía no saben que deben bailar
Hagamos un bonito circulo
Les ensañaré el camino
Santa Claus viene a Africa
y Mickey Mouse se para frente a Paris
Todos vivimos en América
América es maravillosa
Todos vivimos en América
América, América
Todos vivimos en América
Coca-Cola, Wonderbra
Todos vivimos en América
América, América
Esta no es una canción de amor
Esta no es una canción de amor
No canto mi lengua natal
No, Esta no es una canción de amor
Todos vivimos en América
América es maravillosa
Todos vivimos en América
América, América
Todos vivimos en América
Coca-Cola, algunas veces guerra
Todos vivimos en América
América, América
................................
Moskau
Это песня о самом красивом
городе в мире. Москва!
Diese Stadt ist eine Dirne
Hat rote Flecken auf der Stirn
Ihre Zähne sind aus Gold
Sie ist fett und doch so hold
Ihr Mund fällt mir zu Tale
wenn ich sie dafür bezahle
Sie zieht sich aus doch nur für Geld
Die Stadt die mich in Atem hält
Moskau
Раз, два, три!
Moskau
Посмотри!
Пионеры там идут,
песни Ленину поют.
Sie ist alt und trotzdem schön
Ich kann ihr nicht widerstehen
не могу устоять
Pudert sich die alte Haut
Hat sich die Brüste neu gebaut
построила вновь
Sie macht mich geil ich leide Qualen
Sie tanzt für mich ich muss bezahlen
я должен платить
Sie schläft mit mir doch nur für Geld
Ist doch die schönste Stadt der Welt
Moskau
Раз, два, три!
Moskau
Посмотри!
Пионеры там идут,
песни Ленину поют.
Ich sehe was, was du nicht siehst
(Wenn du deine Augen schließt)
когда ты ночью крепко спишь
Ich sehe was, was du nicht siehst
(Wenn du vor mir niederkniest)
когда ты предо мной лежишь
Ich sehe was, was du nicht siehst
(Wenn du mich mit dem Mund berührst)
когда со мною говоришь
Ich sehe was, das siehst du nie
Раз, два, три!
Moskau
Раз, два, три!
Moskau
Посмотри!
Пионеры там идут,
песни Ленину поют.
[TRADUCCION]
Moscú
Esta canción es sobre la ciudad más bella en el mundo.
Moscú!
Esta ciudad es una prostituta
Rojos lunares tiene en la frente
sus dientes son de oro
Es gorda pero encantadora
Su boca cae en mi valle
cuando le pago por eso
Se desnuda solo por dinero
La ciudad que me hace contener la respiración
Moscú
Uno, dos, tres!
Moscú
Mira!
Allá van los pioneros
van cantando canciones a Lenin.
Es vieja sin embargo es bella
No puedo resistirla
No puedo resistir
Se polvea su vieja piel
se ha reconstruido nuevos pechos
Reconstruidos
Me vuelve cachondo y sufro la agonía
ella baila para mi debo pagar
tengo que pagar
duerme conmigo solo por dinero
Es aún así la ciudad más bella del mundo
Moscú
Uno, dos, tres!
Moscú
Mira!
Allá van los pioneros
van cantando canciones a Lenin.
Veo algo que tu no ves
(cuando cierras los ojos)
Cuando en la noche profundamente duermes
Veo algo, que no ves
(cuando te arrodillas ante mi)
Cuando te recuestas ante mi
Veo algo que tu no ves
(Cuando me rozas con tu boca)
Cuando me hablas
Veo algo que jamás veras
Uno, dos, tres!
Moscú
Uno, dos, tres!
Moscú
Mira!
Allá van los pioneros
van cantando canciones a Lenin
.......................................
Morgenstern
Sie ist hässlich dass es graut
wenn sie in den Himmel schaut
Dann fürchtet sich das Licht
Scheint ihr von unten ins Gesicht
So muss sie sich am Tag verstecken
Will das Licht doch nicht erschrecken
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht
Mal mir Schönheit auf die Wangen
Morgenstern ach scheine
auf das Antlitz mein
Wirf ein warmes Licht
auf mein Ungesicht
Sag mir ich bin nicht alleine
Hässlich, du bist hässlich
Ich bin allein zur Nacht gegangen
Die späten Vögel nicht mehr sangen
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
rief ich in den gestirnten Himmel
Morgenstern ach scheine
auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine
Morgenstern ach scheine
auf die Seele meine
Wirf ein warmes Licht
auf ein Herz das bricht
Sag ihr dass ich weine
Denn du, du bist hässlich
Du bist einfach hässlich
Der Mensch ist doch ein Augentier
Schöne Dinge wünsch' ich mir
Doch du, du bist nicht schön, nein
Morgenstern ach scheine
auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine
Und der Stern will scheinen
Auf die Liebste meine
Wärmt die Brust mir bebt
wo das Leben schlägt
Mit dem Herzen sehen
Sie ist wunderschön
[TRADUCCION]
Estrella de la mañana
Es tan fea que es un horror
cuando en el cielo se mira
Entonces se teme a la luz
Brilla desde lo bajo en su rostro
entonces debe esconderse por la mañana
no quiere asustar a la luz
vive en la sombra hasta que el brillo desaparece
mira a una estrella brillar en el ocaso y suplica
Dibuja la belleza en mis mejillas
Estrella de la mañana, brilla
en este rostro mío
envía un rayo cálido
en mi cara
Dime que no estoy solo
Feo, eres feo
Fui caminando solo por la noche
las aves nocturnas no cantan más
vi a los hijos del sol en la muchedumbre
y así lloré en el cielo estrellado
Estrella de la mañana, brilla
sobre mis amados
envía un rayo cálido
sobre su cara
dile que no esta sola
Estrella de la mañana, brilla
al alma mía
envía un rayo cálido
a un corazón que se rompe
dile que lloro
porque tú, tú eres fea
eres simplemente fea
los humanos no son más que criaturas de ojos
Cosas bellas es lo que deseo
pero tú, tú no eres bella, no
Estrella de la mañana, brilla
sobre mis amados
envía un rayo cálido
sobre su cara
dile que no esta sola
Y la estrella quiere brillar
a los amados míos
calienta mi pecho y tiembla
donde la vida late
con el corazón ver
es hermosa
...................................
Stein um Stein
Ich habe Pläne große Pläne
Ich baue dir ein Haus
Jeder Stein ist eine Träne
Und du ziehst nie wieder aus
Ja ich baue ein Häuschen dir
Hat keine Fenster keine Tür
Innen wird es dunkel sein
Dringt überhaupt kein Licht hinein
Ja ich schaffe dir ein Heim
Und du sollst Teil des Ganzen sein
Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein
Ohne Kleider ohne Schuh
Siehst du mir bei der Arbeit zu
Mit den Füßen im Zement
Verschönerst du das Fundament
Draußen wird ein Garten sein
Und niemand hört dich schreien
Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein
Welch ein Klopfen welch ein Hämmern
Draußen fängt es an zu dämmern
Alle Nägel stehen stramm
Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm –
Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Und keiner hört dich schreien
[TRADUCCION]
Piedra por Piedra
Tengo planes, grandes planes
Te construiré una casa
Cada piedra es una lágrima
y no te podrás salir jamás
si, te voy a construir una casita
que no tenga ni ventas ni puerta
estará oscura por dentro
Ninguna luz penetrará en lo absoluto
Si, te haré un hogar
y tu serás parte de él.
Piedra por piedra te cercará dentro
Piedra por piedra
Me quedaré por siempre contigo
Sin ropa sin zapatos
me verás trabajar
con los pies en el cemento
adornas la base
Afuera habrá un jardín
y nadie te escuchará gritar
Piedra por piedra te cercará dentro
Piedra por piedra
Me quedaré por siempre contigo
Qué golpes, qué martillazos
Afuera comienza a caer el ocaso
Los clavos están listos
por si los quiero clavar en tu cuerpo de madera
Piedra por piedra te cercará dentro
Piedra por piedra
Me quedaré por siempre contigo
..................................................
Ohne dich
Ich werde in die Tannen gehen
Dahin wo ich sie zuletzt gesehen
Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land
und auf die Wege hinterm Waldesrand
Und der Wald er steht so schwarz und leer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr
Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht
Auf den Ästen in den Gräben
ist es nun still und ohne Leben
Und das Atmen fällt mir ach so schwer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr
Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht ohne dich
[TRADUCCION]
Sin tí
Iré entre los Abetos
ahí donde la ví por última vez
Pero la tarde lanza un trapo a la tierra
y a los caminos detràs del centro del bosque
Y el bosque està an oscuro y vacìo
me duele, que dolor
y las aves ya no cantan màs
Sin ti no puedo estar
Sin ti
Contigo sigo estando solo
Sin ti
Sin ti cuento las horas sin ti
Contigo los segundos se paran
no valen la pena
Por las ramas en las zanjas
està ahora quieto y sin vida
y respirar se vuelve tan difìcil para mi
me duele, que dolor
y las aves ya no cantan màs
Sin ti no puedo estar
Sin ti
Contigo sigo estando solo
Sin ti
Sin ti cuento las horas sin ti
Contigo los segundos se paran
no valen la pena sin ti
.................................
Amour
Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie atmet dich sie sucht nach dir
Nistet auf gebrochenen Herzen
Geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen
Saugt sich fest an deinen Lippen
Gräbt sich Gänge durch die Rippen
Lässt sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es heiß dann kalt am Ende tut es weh
Amour Amour
Alle wollen nur dich zähmen
Amour Amour am Ende
gefangen zwischen deinen Zähnen
Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie beißt und kratzt und tritt nach mir
Hält mich mit tausend Armen fest
Zerrt mich in ihr Liebesnest
Frißt mich auf mit Haut und Haar
und würgt mich wieder aus nach Tag und Jahr
Läßt sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es heiß dann kalt am Ende tut es weh
Amour Amour
Alle wollen nur dich zähmen
Amour Amour am Ende
gefangen zwischen deinen Zähnen
Die Liebe ist ein wildes Tier
In die Falle gehst du ihr
In die Augen starrt sie dir
Verzaubert wenn ihr Blick dich trifft
Bitte bitte gib mir Gift
[TRADUCCION]
Amor
El amor es un animal salvaje
te respire, te busca
Se anida en los corazones rotos
se va de casa donde hay besos y velas
chupa con firmeza de tus labios
se entierra a travès de las costillas
se deja caer tan sutil como la nieve
primero es caliente y luego frìo al final es dolor
Amor Amor
Todos quieren domesticarte
Amor Amor al final
atrapado entre tus dientes
El amor es un animal salvaje
Muerde y rasguña y me persigue
me abraza fuertemente con mil armas
y me arrastra a su nido de amor
Me devora con todo piel y cabello
y me ahoga otra vez en dias y años
se deja caer tan sutil como la nieve
primero es caliente y luego frìo al final es dolor
Amor Amor
Todos quieren domesticarte
Amor Amor al final
atrapado entre tus dientes
El amore s un animal salvaje
en la trampa caes
en los ojos se te ve
embrujado si su mirada te encuentra
Por favor por favor dame veneno
....................................................................
Auch auf den Wellen wird gefochten
Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten
Der eine sticht die Lanz' im Heer
Der andere wirft sie in das Meer
Ahoi
Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann
Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer
Die Lanze muss im Fleisch ertrinken
Fisch und Mann zur Tiefe sinken
Wo die schwarze Seele wohnt
ist kein Licht am Horizont
Ahoi
Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann
Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer
Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Herzen steckt ein Speer
Bluten sich am Ufer leer
[TRADUCCION]
Levántate, levántate
Aún en las olas hay guerra
Donde los peces y la carne se entrelazan en el mar
Uno clava la lanza en el ejèrcito
El otro la arroja al mar
Ahhh
Levàntate, levàntate marinero
cada uno lo hace a su manera
Mientras uno le entierra la lanza al hombre
el otro entonces a los peces
Levàntate, levàntate marinero
y las olas lloran en silencio
en su sangre una lanza se aloja
sangran en silencio en el mar
La lanza se entierra en la carne
El pez y el hombre se hundirán en lo profundo
Donde el alma negra habita
y no hay luz en el horizonte
Ahhh
Levàntate, levàntate marinero
cada uno lo hace a su manera
Mientras uno entierra la lanza al hombre
el otro entonces a los peces
Levàntate, levàntate marinero
y las olas lloran en silencio
en su sangre una lanza se aloja
sangran en silencio en el mar
Levàntate, levàntate marinero
y las olas lloran en silencio
En su corazón se aloja una lanza
Se desangran a la orilla vacía
.........................................
Mein Teil
Suche gut gebauten 18-30jährigen zum Schlachten“
Der Metzgermeister...
Heute treff' ich einen Herrn
Der hat mich zum Fressen gern
Weiche Teile und auch harte
stehen auf der Speisekarte
Denn du bist was du isst
und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Da das ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Die stumpfe Klinge gut und recht
Ich blute stark und mir ist schlecht
Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen
ich esse weiter unter Krämpfen
Ist doch so gut gewürzt
und so schön flambiert
und so liebevoll auf Porzellan serviert
Dazu ein guter Wein
und zarter Kerzenschein
Ja da lass ich mir Zeit
Etwas Kultur muss sein
Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Denn das ist mein Teil – nein
Yes it's mein Teil – nein
Ein Schrei wird zum Himmel fahren
Schneidet sich durch Engelsscharen
Vom Wolkendach fällt Federfleisch
auf meine Kindheit mit Gekreisch
[TRADUCCION]
Mi parte
“Se busca a un hombre bien parecido entre 18 y 30 años para ser asesinado ” - El Maestro carnicero
Hoy conoceré a un caballero
Al que le gusto tanto que podría ser su comida
Las partes blandas y también las duras
se encuentran en la carta
Entonces eres lo que comes
y ustedes saben lo que es
Es mi parte – no
Mi parte – no
Ahí está mi parte – no
Mi parte – no
La navaja desafilada perfecta y exacta
Estoy sangrando muy fuerte y me siento mal
Debo luchar también contra el sueño
sigo comiendo mientras me convulsiono
Está tan bien sazonado
Y tan bellamente flameado
y divinamente servido en porcelana
con él un buen vino
y a la delicada luz de las velas
Si, me tomarè mi tiempo
Un poco de cultura debes tener
Entonces eres lo que comes
y ustedes saben lo que es
Es mi parte – no
Mi parte – no
Entonces ahí está mi parte – no
Si Mi parte – no
Un grito llegará al cielo
Se cortara entre las multitudes de ángeles
Desde el techo de nubes a gritos caerán plumas-carne fresca desde mi infancia
...................................................
Dalai Lama
Ein Flugzeug liegt im Abendwind
An Bord ist auch ein Mann mit Kind
Sie sitzen sicher sitzen warm
und gehen so dem Schlaf ins Garn
In drei Stunden sind sie da
zum Wiegenfeste der Mama
Die Sicht ist gut der Himmel klar
Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Der Mensch gehört nicht in die Luft
So der Herr im Himmel ruft
seine Söhne auf dem Wind
Bringt mir dieses Menschenkind
Das Kind hat noch die Zeit verloren
Da springt ein Widerhall zu Ohren
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
und der Wolkentreiber lacht
Schüttelt wach die Menschenfracht
Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und das Kind zum Vater spricht
Hörst du denn den Donner nicht
Das ist der König aller Winde
Er will mich zu seinem Kinde
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
Der Sturm umarmt die Flugmaschine
Der Druck fällt schnell in der Kabine
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
In Panik schreit die Menschenfracht
Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und zum Herrgott fleht das Kind
Himmel nimm zurück den Wind
Bring uns unversehrt zu Erden
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
Der Vater hält das Kind jetzt fest
Hat es sehr an sich gepresst
Bemerkt nicht dessen Atemnot
Doch die Angst kennt kein Erbarmen
So der Vater mit den Armen
Drückt die Seele aus dem Kind
Diese setzt sich auf den Wind und singt:
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
[TRADUCCION]
Dalai Lama
Un avión va en el viento del atardecer
Abordo van un hombre con un niño también
Se sientan seguros, se sientan a gusto
y así se quedan dormidos
En tres horas llegarán
A la celebración de Mamá
La vista es buena el cielo claro
Más allá, más allá, en la destrucción
Debemos vivir hasta que vayamos a morir
Los hombres no pertenecen al aire
Así que el Señor en el cielo llama
a Sus hijos del viento
Tráiganme a este niño
El niño ha perdido el tiempo
Ahí un eco brinca a sus oídos
Un estruendo apagado conduce la noche
Y el chofer de las nubes se ríe
Sacudido despierta la tripulación
Más allá, más allá, en la destrucción
Debemos vivir hasta que vayamos a morir
Y el niño le dice al Padre
No escuchas el trueno
Ese el Rey de los vientos
Él me quiere como su hijo
Desde las nubes un coro gotea
se arrastra en la orejita
Ven, quedate aquí
seremos buenos contigo
Ven, quedate aquí
Somos tus hermanos
La tormenta abraza a la maquina
La presión cae rápidamente en la cabina
Un estruendo apagado conduce la noche
En pánico grita la tripulación
Más allá, más allá, en la destrucción
Debemos vivir hasta que vayamos a morir
Y a Dios el niño reza
Cielo llevate el viento
Traenos sanos y salvos a la tierra
Desde las nubes un coro gotea
se arrastra en la orejita
Ven, quedate aquí
seremos buenos contigo
Ven, quedate aquí
Somos tus hermanos
El Padre ahora se abraza al niño
lo presiona fuertemente
no se da cuenta que es difícil respirar
Pero el miedo no conoce de piedad
Así que el padre con sus brazos
exprime el alma del niño
que se sienta en el viento y canta:
Ven, quedate aquí
seremos buenos contigo
Ven, quedate aquí
Somos tus hermanos
..........................................
Keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen
Hab' keine Lust mich anzufassen
Ich hätte Lust zu onanieren
Hab' keine Lust es zu probieren
Ich hätte Lust mich auszuziehen
Hab' keine Lust mich nackt zu sehen
Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab' keine Lust es zu riskieren
Hab' keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab' keine Lust zu erfrieren
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Nein ich hab keine Lust
Ich hab' keine Lust etwas zu kauen
Denn ich hab' keine Lust es zu verdauen
Hab' keine Lust mich zu wiegen
Hab' keine Lust im Fett zu liegen
Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab' keine Lust es zu riskieren
Hab' keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab' keine Lust zu erfrieren
Ich bleibe einfach liegen
Und wieder zähle ich die Fliegen
Lustlos fasse ich mich an
Und merke bald ich bin schon lange kalt
So kalt, mir ist kalt . . .
Ich hab' keine Lust
[TRADUCCION]
No tengo ganas
No tengo ganas
no tengo ganas
no tengo ganas
No tengo ganas
No tengo ganas de no odiarme
No tengo ganas de tocarme
No tengo ganas de masturbarme
No tengo ganas de probar
Tendría ganas de desvestirme
no tengo ganas de verme desnudo
Tendría ganas con grandes animales
No tengo ganas de arriesgarme
No tengo ganas de irme de la nieve
No tengo ganas de congelarme
No tengo ganas
No tengo ganas
No tengo ganas
No, no tengo ganas
No tengo ganas de mascar nada
porque no tengo ganas de digerir
No tengo ganas de pesarme
No tengo ganas de acostarme en la grasa
Tendría ganas con grandes animales
No tengo ganas de arriesgarme
No tengo ganas de irme de la nieve
No tengo ganas de congelarme
Simplemente me quedare acostado aquí
Y contare de nuevo las moscas
Sin deseo me tocare
Y darme cuenta que he sido frío por mucho tiempo
Tan frío, soy frío . . .
No tengo ganas
..................................................
Los
Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Man hört uns doch
Nach einem Windstoß
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Es wurde Zeit
Los
Sie waren sprachlos
So sehr schockiert
Und sehr ratlos
Was war passiert
Etwas fassungslos
Und garantiert
Verständnislos
Das wird zensiert
Sie sagten grundlos
Schade um die Noten
So schamlos
Das gehört verboten
Es ist geistlos
Was sie da probieren
So geschmacklos
Wie sie musizieren
Ist es hoffnungslos
Sinnlos
Hilflos
Sie sind gottlos
Wir waren namenlos
Wir haben einen Namen
Waren wortlos
Die Worte kamen
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Das hört man doch
Wir sind nicht fehlerlos
Nur etwas haltlos
Ihr werdet lautlos
Uns nie los
Wir waren
los
[TRADUCCION]
Sin
No teníamos nombre
y sin canciones
Sin valor
No lo seriamos nunca más
Un poco sin ritmo
Aùn lo somos
Pero no sin sonido
Pero se nos escucha
Hacia una ráfaga de viento
se desatò una tormenta
Ya era hora
Vamos
Se quedaron sin habla
Tan en shock
y sin poder
Què pasò
De alguna manera sin habla
y garantizado
sin entendimiento
Que será censurado
Lo dijeron sin fundamento
Làstima por las notas
Tan sin vergüenza
Que debería ser prohibido
Sin espíritu
Lo que están probando ahí
tan sin gusto
como musicalizan
No tiene esperanza
Sin sentido
Sin remedio
Sin Dios
No teníamos nombre
Tenemos un nombre
No teníamos palabras
Las palabras llegaron
Un poco sin ritmo
aùn lo somos
pero no sin música
pero se nos escucha
No somos invencibles
Solo un poco sin vergüenzas
Se quedaran sin gritos
nunca nos dejaremos
Fuimos
...........................................
Amerika
We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika
Wenn getanzt wird will ich führen
auch wenn ihr euch alleine dreht
Lasst euch ein wenig kontrollieren
Ich zeige euch wie es richtig geht
Wir bilden einen lieben Reigen
Die Freiheit spielt auf allen Geigen
Musik kommt aus dem Weißen Haus
und vor Paris steht Micky Maus
We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika
Ich kenne Schritte die sehr nützen
und werde euch vor Fehltritt schützen
Und wer nicht tanzen will am Schluss
weiß noch nicht dass er tanzen muss
Wir bilden einen lieben Reigen
Ich werde euch die Richtung zeigen
Nach Afrika kommt Santa Claus
und vor Paris steht Micky Maus
We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika
We're all living in Amerika
Coca-Cola, Wonderbra
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika
This is not a love song
This is not a love song
I don't sing my mother tongue
No, this is not a love song
We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika
We're all living in Amerika
Coca-Cola, sometimes war
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika
[TRADUCCION]
America
Todos vivimos en América
América es maravillosa
Todos vivimos en América
América, América
Cuando un baile quiera empezar
aun cuando se queden solos
Déjense controlar un poco
Les enseñare el camino
Hagamos un bonito circulo
Tocamos la libertad en nuestros violines
La música viene de la casa blanca
y Mickey Mouse se para frente a Paris
Todos vivimos en América
América es maravillosa
Todos vivimos en América
América, América
Conozco pasos que son muy útiles
Y les protegerá contra malos pasos
Y el que no quiera bailar al final
todavía no saben que deben bailar
Hagamos un bonito circulo
Les ensañaré el camino
Santa Claus viene a Africa
y Mickey Mouse se para frente a Paris
Todos vivimos en América
América es maravillosa
Todos vivimos en América
América, América
Todos vivimos en América
Coca-Cola, Wonderbra
Todos vivimos en América
América, América
Esta no es una canción de amor
Esta no es una canción de amor
No canto mi lengua natal
No, Esta no es una canción de amor
Todos vivimos en América
América es maravillosa
Todos vivimos en América
América, América
Todos vivimos en América
Coca-Cola, algunas veces guerra
Todos vivimos en América
América, América
................................
Moskau
Это песня о самом красивом
городе в мире. Москва!
Diese Stadt ist eine Dirne
Hat rote Flecken auf der Stirn
Ihre Zähne sind aus Gold
Sie ist fett und doch so hold
Ihr Mund fällt mir zu Tale
wenn ich sie dafür bezahle
Sie zieht sich aus doch nur für Geld
Die Stadt die mich in Atem hält
Moskau
Раз, два, три!
Moskau
Посмотри!
Пионеры там идут,
песни Ленину поют.
Sie ist alt und trotzdem schön
Ich kann ihr nicht widerstehen
не могу устоять
Pudert sich die alte Haut
Hat sich die Brüste neu gebaut
построила вновь
Sie macht mich geil ich leide Qualen
Sie tanzt für mich ich muss bezahlen
я должен платить
Sie schläft mit mir doch nur für Geld
Ist doch die schönste Stadt der Welt
Moskau
Раз, два, три!
Moskau
Посмотри!
Пионеры там идут,
песни Ленину поют.
Ich sehe was, was du nicht siehst
(Wenn du deine Augen schließt)
когда ты ночью крепко спишь
Ich sehe was, was du nicht siehst
(Wenn du vor mir niederkniest)
когда ты предо мной лежишь
Ich sehe was, was du nicht siehst
(Wenn du mich mit dem Mund berührst)
когда со мною говоришь
Ich sehe was, das siehst du nie
Раз, два, три!
Moskau
Раз, два, три!
Moskau
Посмотри!
Пионеры там идут,
песни Ленину поют.
[TRADUCCION]
Moscú
Esta canción es sobre la ciudad más bella en el mundo.
Moscú!
Esta ciudad es una prostituta
Rojos lunares tiene en la frente
sus dientes son de oro
Es gorda pero encantadora
Su boca cae en mi valle
cuando le pago por eso
Se desnuda solo por dinero
La ciudad que me hace contener la respiración
Moscú
Uno, dos, tres!
Moscú
Mira!
Allá van los pioneros
van cantando canciones a Lenin.
Es vieja sin embargo es bella
No puedo resistirla
No puedo resistir
Se polvea su vieja piel
se ha reconstruido nuevos pechos
Reconstruidos
Me vuelve cachondo y sufro la agonía
ella baila para mi debo pagar
tengo que pagar
duerme conmigo solo por dinero
Es aún así la ciudad más bella del mundo
Moscú
Uno, dos, tres!
Moscú
Mira!
Allá van los pioneros
van cantando canciones a Lenin.
Veo algo que tu no ves
(cuando cierras los ojos)
Cuando en la noche profundamente duermes
Veo algo, que no ves
(cuando te arrodillas ante mi)
Cuando te recuestas ante mi
Veo algo que tu no ves
(Cuando me rozas con tu boca)
Cuando me hablas
Veo algo que jamás veras
Uno, dos, tres!
Moscú
Uno, dos, tres!
Moscú
Mira!
Allá van los pioneros
van cantando canciones a Lenin
.......................................
Morgenstern
Sie ist hässlich dass es graut
wenn sie in den Himmel schaut
Dann fürchtet sich das Licht
Scheint ihr von unten ins Gesicht
So muss sie sich am Tag verstecken
Will das Licht doch nicht erschrecken
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht
Mal mir Schönheit auf die Wangen
Morgenstern ach scheine
auf das Antlitz mein
Wirf ein warmes Licht
auf mein Ungesicht
Sag mir ich bin nicht alleine
Hässlich, du bist hässlich
Ich bin allein zur Nacht gegangen
Die späten Vögel nicht mehr sangen
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
rief ich in den gestirnten Himmel
Morgenstern ach scheine
auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine
Morgenstern ach scheine
auf die Seele meine
Wirf ein warmes Licht
auf ein Herz das bricht
Sag ihr dass ich weine
Denn du, du bist hässlich
Du bist einfach hässlich
Der Mensch ist doch ein Augentier
Schöne Dinge wünsch' ich mir
Doch du, du bist nicht schön, nein
Morgenstern ach scheine
auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine
Und der Stern will scheinen
Auf die Liebste meine
Wärmt die Brust mir bebt
wo das Leben schlägt
Mit dem Herzen sehen
Sie ist wunderschön
[TRADUCCION]
Estrella de la mañana
Es tan fea que es un horror
cuando en el cielo se mira
Entonces se teme a la luz
Brilla desde lo bajo en su rostro
entonces debe esconderse por la mañana
no quiere asustar a la luz
vive en la sombra hasta que el brillo desaparece
mira a una estrella brillar en el ocaso y suplica
Dibuja la belleza en mis mejillas
Estrella de la mañana, brilla
en este rostro mío
envía un rayo cálido
en mi cara
Dime que no estoy solo
Feo, eres feo
Fui caminando solo por la noche
las aves nocturnas no cantan más
vi a los hijos del sol en la muchedumbre
y así lloré en el cielo estrellado
Estrella de la mañana, brilla
sobre mis amados
envía un rayo cálido
sobre su cara
dile que no esta sola
Estrella de la mañana, brilla
al alma mía
envía un rayo cálido
a un corazón que se rompe
dile que lloro
porque tú, tú eres fea
eres simplemente fea
los humanos no son más que criaturas de ojos
Cosas bellas es lo que deseo
pero tú, tú no eres bella, no
Estrella de la mañana, brilla
sobre mis amados
envía un rayo cálido
sobre su cara
dile que no esta sola
Y la estrella quiere brillar
a los amados míos
calienta mi pecho y tiembla
donde la vida late
con el corazón ver
es hermosa
...................................
Stein um Stein
Ich habe Pläne große Pläne
Ich baue dir ein Haus
Jeder Stein ist eine Träne
Und du ziehst nie wieder aus
Ja ich baue ein Häuschen dir
Hat keine Fenster keine Tür
Innen wird es dunkel sein
Dringt überhaupt kein Licht hinein
Ja ich schaffe dir ein Heim
Und du sollst Teil des Ganzen sein
Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein
Ohne Kleider ohne Schuh
Siehst du mir bei der Arbeit zu
Mit den Füßen im Zement
Verschönerst du das Fundament
Draußen wird ein Garten sein
Und niemand hört dich schreien
Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein
Welch ein Klopfen welch ein Hämmern
Draußen fängt es an zu dämmern
Alle Nägel stehen stramm
Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm –
Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Und keiner hört dich schreien
[TRADUCCION]
Piedra por Piedra
Tengo planes, grandes planes
Te construiré una casa
Cada piedra es una lágrima
y no te podrás salir jamás
si, te voy a construir una casita
que no tenga ni ventas ni puerta
estará oscura por dentro
Ninguna luz penetrará en lo absoluto
Si, te haré un hogar
y tu serás parte de él.
Piedra por piedra te cercará dentro
Piedra por piedra
Me quedaré por siempre contigo
Sin ropa sin zapatos
me verás trabajar
con los pies en el cemento
adornas la base
Afuera habrá un jardín
y nadie te escuchará gritar
Piedra por piedra te cercará dentro
Piedra por piedra
Me quedaré por siempre contigo
Qué golpes, qué martillazos
Afuera comienza a caer el ocaso
Los clavos están listos
por si los quiero clavar en tu cuerpo de madera
Piedra por piedra te cercará dentro
Piedra por piedra
Me quedaré por siempre contigo
..................................................
Ohne dich
Ich werde in die Tannen gehen
Dahin wo ich sie zuletzt gesehen
Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land
und auf die Wege hinterm Waldesrand
Und der Wald er steht so schwarz und leer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr
Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht
Auf den Ästen in den Gräben
ist es nun still und ohne Leben
Und das Atmen fällt mir ach so schwer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr
Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht ohne dich
[TRADUCCION]
Sin tí
Iré entre los Abetos
ahí donde la ví por última vez
Pero la tarde lanza un trapo a la tierra
y a los caminos detràs del centro del bosque
Y el bosque està an oscuro y vacìo
me duele, que dolor
y las aves ya no cantan màs
Sin ti no puedo estar
Sin ti
Contigo sigo estando solo
Sin ti
Sin ti cuento las horas sin ti
Contigo los segundos se paran
no valen la pena
Por las ramas en las zanjas
està ahora quieto y sin vida
y respirar se vuelve tan difìcil para mi
me duele, que dolor
y las aves ya no cantan màs
Sin ti no puedo estar
Sin ti
Contigo sigo estando solo
Sin ti
Sin ti cuento las horas sin ti
Contigo los segundos se paran
no valen la pena sin ti
.................................
Amour
Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie atmet dich sie sucht nach dir
Nistet auf gebrochenen Herzen
Geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen
Saugt sich fest an deinen Lippen
Gräbt sich Gänge durch die Rippen
Lässt sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es heiß dann kalt am Ende tut es weh
Amour Amour
Alle wollen nur dich zähmen
Amour Amour am Ende
gefangen zwischen deinen Zähnen
Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie beißt und kratzt und tritt nach mir
Hält mich mit tausend Armen fest
Zerrt mich in ihr Liebesnest
Frißt mich auf mit Haut und Haar
und würgt mich wieder aus nach Tag und Jahr
Läßt sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es heiß dann kalt am Ende tut es weh
Amour Amour
Alle wollen nur dich zähmen
Amour Amour am Ende
gefangen zwischen deinen Zähnen
Die Liebe ist ein wildes Tier
In die Falle gehst du ihr
In die Augen starrt sie dir
Verzaubert wenn ihr Blick dich trifft
Bitte bitte gib mir Gift
[TRADUCCION]
Amor
El amor es un animal salvaje
te respire, te busca
Se anida en los corazones rotos
se va de casa donde hay besos y velas
chupa con firmeza de tus labios
se entierra a travès de las costillas
se deja caer tan sutil como la nieve
primero es caliente y luego frìo al final es dolor
Amor Amor
Todos quieren domesticarte
Amor Amor al final
atrapado entre tus dientes
El amor es un animal salvaje
Muerde y rasguña y me persigue
me abraza fuertemente con mil armas
y me arrastra a su nido de amor
Me devora con todo piel y cabello
y me ahoga otra vez en dias y años
se deja caer tan sutil como la nieve
primero es caliente y luego frìo al final es dolor
Amor Amor
Todos quieren domesticarte
Amor Amor al final
atrapado entre tus dientes
El amore s un animal salvaje
en la trampa caes
en los ojos se te ve
embrujado si su mirada te encuentra
Por favor por favor dame veneno
....................................................................